Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/16 12:54:35

yosuke-oshida
yosuke-oshida 50 I've been interested in languages, le...
日本語

メッセージありがとうございます。
商品については配送させて頂きましたが
まだ届きませんか?
こちらで確認させて頂きます。
その際にもし届きましたら連絡をください。

メッセージありがとうございます。

注文のキャンセルをお客様が望んでいたためキャンセルさせて頂きました。
すいませんがよろしくお願いします。

ドイツ語

Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir haben den Artikel bereits gesendet. Falls der Artikel noch nicht an Ihnen ankommt, wir verfolgen den Artikel.
Bitte melden Sie sich an uns wenn Sie den Artikel kriegt.

Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir haben die Forderung der Stornierung akzeptiert.
Danke schön.

レビュー ( 1 )

kirschbluete 64 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
kirschblueteはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/19 16:24:14

元の翻訳
Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir haben den Artikel bereits gesendet. Falls der Artikel noch nicht an Ihnen ankommt, wir verfolgen den Artikel.
Bitte melden Sie sich an uns wenn Sie den Artikel kriegt.

Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir haben die Forderung der Stornierung akzeptiert.
Danke schön.

修正後
Vielen Danke für Ihre Nachricht.
Wir haben den Artikel bereits versendet. Falls der Artikel noch nicht bei Ihnen angekommen ist, werden wir den Artikel verfolgen.
Bitte melden Sie sich bei uns, wenn Sie den Artikel erhalten.

Vielen Danke für Ihre Nachricht.
Wie von Ihnen gewünscht, haben wir Ihre Bestellung storniert.
Vielen Dank im Voraus.

改善の余地が多くある翻訳だと思います。気になった箇所を以下に書き出しますので、今後の翻訳にお役立てください。

  1. Danke schön für Ihre Nachricht. 不自然な表現です。文頭は、Vielen Danke für や、Danke für で始めると良いです。ここでは翻訳を受ける立場ですから、Vielen Danke für の方が丁寧で適しています。
  2. 送るのsendenより、発送するversendenの方が良いと思います。
  3. Fallsの節は、der Artikel が主語になっているので受動にして、コンマより後ろはwerdenを使い、書かれたオリジナルの修正を行いましたが、この文章での「確認」に動詞verfolgenの選択は誤りです。verfolgenは「追跡する」という意味が濃いため、全体の構成が崩され、合わなくなってしまいます。
  4. 前置詞anをbeiへ修正が2箇所があります。前置詞と動詞の組み合わせは、辞書や文法書でご確認ください。
  5. 商品の受け取りにふさわしい動詞はerhaltenです。
  6. "Wir haben die Forderung der Stornierung akzeptiert." はとても不自然な文章です。ご参考までに全体を書き直してみました。
  7. 最後の "Danke schön." は依頼文のよろしくという意味で書かれたのだと思いますが、ドイツ語では「何かに対するお礼」ということで読まれるため、この言葉だけ説明もなく置かれているため、何の意味も成していません。(おそらく全体を通読するとご理解いただけると思います)

kirschbluete kirschbluete 2014/07/19 17:58:17

1の "Vielen Dank[e] für "はVielen Dank für "が正しいです。[e]の削除忘れです、失礼いたしました。

コメントを追加