翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/04/25 14:59:34
あなたのドイツ口座にお振り込みさせて頂きます。発送先は以下の住所へ送って下さい。ドイツ在住の友人宅です。電話番号は友人の番号ですので、やりとりはメールでお願いします。
Ich will Geld auf Ihr Konto in Deutschland per Banküberweisung zu senden. Bitte senden Sie Ihren Artikel für mich. Meine Versandadresse wie unten gezeigt. Das ist die Adresse meiner Freundin, die in Deutschland lebt. Die Telefonnummer ist mein Freund, wir werden E-Mail-statt für nachfolgende Interaktionen zu verwenden.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Ich will Geld auf Ihr Konto in Deutschland per Banküberweisung zu senden. Bitte senden Sie Ihren Artikel für mich. Meine Versandadresse wie unten gezeigt. Das ist die Adresse meiner Freundin, die in Deutschland lebt. Die Telefonnummer ist mein Freund, wir werden E-Mail-statt für nachfolgende Interaktionen zu verwenden.
修正後
Ich werde das Geld auf Ihr deutsches Konto überweisen. Bitte senden Sie die Artikel an folgende Adresse. Das ist die Adresse meiner deutschen Freundin. Da das die Telefonnummer ist meiner Freundin ist, schreiben Sie mir E-Mails für einen weiteren Austausch.
日本語とドイツ語は全く同じ言語ではありませんから、大意が汲めていれば良いと思うのですが、入り乱れた印象があり、語彙や文法の誤りが多く見られます。
・ドイツ語の"will (wollen)"は英語とは異なり、意思や意欲、主張を表します。ここではドイツの口座に何がなんでも振り込まなければならないとの記述はありませんから、原文からは"werden"が適切です。
・"zu senden” は、zu+不定詞の使用方法に誤りがあります。また、お金の送金(振込)は"senden"ではなく"überweisen"です。
・住所の友人が女性で電話番号の友人が男性になっているため混乱しやすく、どちらかに統一した方がまとまります。
・最後は少々混乱気味なので、極力原文に近くなるよう全体を書き替えました。
ご丁寧なレビューをありがとうございました。勉強に励みます。
レビューした際、Telefonnummer のうしろにある "ist" を削除し忘れたようです。
”Da das die Telefonnummer ist meiner Freundin ist, ”
→ ”Da das die Telefonnummer meiner Freundin ist, ” です。気づくのが遅くなり申し訳ありません。