翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/07/13 18:40:10

日本語

メッセージありがとうございます。

ソフトウェアの同梱はしておりません。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
この商品は日本から発送されています。
もし返品の際はとどきましたら返品ください。

そのあとに返金作業に取り掛からせて頂きます。

ドイツ語

Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Die Software wird nicht mitgeliefert.
Mit freudlichen Grüßen,


Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieses Produkt wird aus Japan geliefert.
Sollten Sie das Produkt zurück senden wollen, dann senden Sie es bitte zurück, nachdem Sie die Ware erhalten haben.

Wir werden Ihnen das Geld zurück erstatten, nachdem wir die Rücksendung erhalten haben.

レビュー ( 1 )

kirschbluete 64 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
kirschblueteはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/20 02:38:11

元の翻訳
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Die Software wird nicht mitgeliefert.
Mit freudlichen Grüßen,


Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieses Produkt wird aus Japan geliefert.
Sollten Sie das Produkt zurück senden wollen, dann senden Sie es bitte zurück, nachdem Sie die Ware erhalten haben.

Wir werden Ihnen das Geld zurück erstatten, nachdem wir die Rücksendung erhalten haben.

修正後
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Die Software wird nicht mitgeliefert.
Mit freudlichen Grüßen


Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieses Produkt wird aus Japan geliefert.
Sollten Sie das Produkt zurück senden wollen, dann senden Sie es bitte an uns zurück.

Wir werden Ihnen das Geld zurückerstatten, nachdem wir die Rücksendung erhalten haben.

良く書けていると思います。
・Mit freundlichen Grüßenのあとのコンマは不要です。
・”nachdem Sie die Ware erhalten haben”は、前の文章できちんと説明して削除した方が良いと思います。ドイツ語的には、その次の"nachdem wir die Rücksendung erhalten haben"も、ない方がスッキリするのですが・・・日本語に合わせるとまぁ、こちらはそのままでも。。。
・zurückerstattenは一つの言葉のはずです。

コメントを追加