翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/04/25 09:12:12
ドイツ語
Ich bin noch bis Freitag im Urlaub.
Sollen die Bücher nach Japan verschickt werden?
Dann muss ich nachfragen, wieviel Porto das kostet. Können Sie den Kaufbetrag in Euro überweisen?
Ich melde mich, wenn ich wieder zuhause bin.
日本語
私は金曜日まで休暇を取っています。
本を日本に発送した場合、送料はいくらになりますか?
また、代金をユーロで支払うことはできますか?
帰宅したら、お電話します。
レビュー ( 1 )
kirschblueteはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2014/04/26 09:58:05
・本文は販売者から購入者に宛てたものだと思います。(翻訳された方とは逆です)
・”Sollen die Bücher nach Japan verschickt werden?” → 日本への発送を希望か聞いている文章です。
・”Dann muss ich nachfragen, wieviel Porto das kostet. ” → もし希望されるのであれば、送料を調べる必要がある旨を伝えています。
ついでですが、
・”Ich melde mich, ” → meldenは連絡をするという意味ですので、状況次第で電話も含まれますが、先方はユーロでの支払いを希望されており、日本とドイツ間であるということから「連絡します」や問い合わせに対する返信で「メールします」あたりが自然かと思います。
ご丁寧なレビューありがとうございました。