メールで返信がもらえないのでDMで失礼しますしつこくて申し訳ありませんAのリリースする予定はまだ先、または予定自体がないでしょうか?予定自体がない場合は他の方に開発を依頼したいと考えているため教えて頂けると助かります返信がもらえなければ諦めたいと思います。これ以上は質問はいたしませんレイアウトとコンセプトはBにそっくりですただBも昔のCのデザインを真似たものですから問題ではない気がしますコード自体も全然違いますただデザインはひどいですねURLもSEOに最適化されてないです
I'm sorry for the DM but I haven't received an email back from you.I'm sorry for being so persistent.Are the release plans for A forthcoming or are there still none?If there aren't any yet then I'm thinking I would prefer to ask someone else to do the development so it would help me a lot if you could update me on this.If I don't hear back from you then I'll take that as you wanting to quit. I won't send any more questions after this.The layout and concept are just like B.But B also looked similar to the C design so I feel like it's not a problem.The code itself is totally different.But the design's pretty bad.The URL also hasn't been optimized for SEO.
あなたから商品を購入できたことに感謝しています。私は、あなたから購入した商品を転送業者を通じて日本へ輸送します。そして、その商品を日本で販売しています。そのため、外見の化粧箱は販売をする上でとても大切なポイントです。いつもあなたは気をつけていると思いますが、商品を発送する上で梱包をしっかりしてもらいたいと私は願います。この信頼関係が築けたら私はまたあなたから買います。買い続けるでしょう。よろしくお願いします。
I am so thankful I could purchase this item from you.I get my purchases shipped from you to Japan through a forwarding agency.And then I sell them in Japan.As such, the outward appearances of the cosmetic boxes is very important for sales.I know you're always very careful but I would like to request that you pack them up securely for shipping.I will buy from you again as our mutual trust grows.I will likely continuing purchasing from you.Thank you for your time.
初めまして。私は日本に住むxxと言います○○を見て△についての問い合わせをしております。
Hello. My name is xx, and I live in Japan.I was looking at oo and am inquiring about △.
再度、訪問してくれてありがとうございます。2つ商品を落札して頂いた場合は送料を$10値引き出来ます。ご検討頂ければ嬉しいです!
Thank you for visiting us again.If you were to get the winning bid on 2 items then I could take $10 off shipping.Please think about it!
UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。
I made a mistake and wrote US instead of UK. I'm very sorry.I also think it's weird that items I sent out at the same time didn't arrive together. When I think of it, I think it's either than 1.) it was stopped somewhere without being transported along or 2.) the post office lost it. I think it's one of the above.However, I sent a clear file before to France and had it arrive 5 weeks after sending it so I think it's too early to say if it's been lost or not yet.Of course, you don't need to give feedback when it hasn't arrived. I want you to get O so I will be here to support you until you get it.
もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。高額な商品なので、私は大変心配で困っています。大変お手間をかけて申し訳ないのですが、一旦あなたにカメラを返送して、日本に直接送ってもらうか、ハワイの友人の所へ送ってもらえないでしょうか?勿論、送料と手数料、お礼も支払います。大変困っておりますので、どうか助けて頂けないでしょうか。宜しくお願い致します
It has already been nearly 3 months of no progress and the forwarding agency says all they can do without the EIN from the seller is either return the item to the seller or dispose of it.I am extremely worried and troubled as this is an expensive item.I am sorry to ask so much of you but could I send the camera back to you temporarily and then have you either ship it straight to Japan or to my friend who is in Hawaii?Of course, I will pay for shipping and handling.I am extremely troubled by this so could you find a way to help me?Thank you in advance.
私は昨年の11月7日にあなたからLEICA M9-Pを購入した者です。アイテムナンバーは 271315238369この商品の事で助けて欲しい事があり連絡させてもらいました。私はカメラを一旦フロリダの転送業者に送り、そこから日本へ転送してもらい、カメラを受け取る予定でしたが、転送業者の規約が突然変更になり、$2500以上の荷物については売り手のEINの提出が無ければ荷物を転送してもらえなくなったのです。
I was the one to purchae the LEICA M9-P from you last November 7th.The item number was 271315238369.I contacted you because there is something concerning this item that I would like you to help me with.I had temporarily sent the camera to a forwarding agency in Florida and planned to have it shipped to Japan from there and get the camera but the forwarding agency's rules suddenly changed and so now they can't ship items that are worth over $2,500 without the seller's EIN presented to them.
フォローしてくれてありがとう!僕のお店でソックスを取り扱おうか検討中です。貴方が作るソックスは素晴らしいです。
Thanks for following me! Right now I'm considering selling socks at my store. The socks that you make would be great to have.
#habit新たなTourissue品が到着しましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。何度も同じ事を説明させてしまい、申し訳ございません。#willご協力をありがとうございます。正しい購入金額を表記していただけると助かります。#golf Xcess請求書をありがとうございます。同梱で$65とメールにありましたが、請求書は$60に更新されているようです。今のところは、他に欲しい商品がないため、こちらの1点のみを送って欲しいです。支払いをしますので、何かあればご連絡ください。
#habitI would be grateful if you could contact me once a new Tourissue comes in.I apologize for making you tell me the same things so many times.#willThank you for your cooperation. I would be grateful if you could write on it the correct monetary amount.#golf XcellThank you for the invoice.It was included in the email as $65 but it seems the invoice was updated to $60.Right now there are no other items that I want so I would like you to just send this one. I will pay so please contact me if anything comes up.
ha26504ポケモンのラッピング電車愛知、岐阜を走っている名鉄電車がポケモンカラーに!特急列車もポケモン!東京の山手線でもポケモン電車をたまに見かけます。車内もポケモン一色ですオマケ:初音ミクのラッピング電車アニメではないですが、ボーカロイドの初音ミクが札幌でラッピング電車に。正面。かわいいですね中はこんな感じ車内にもネンドロイドがお出迎え 雪ミク電車2013車内アナウンス 車内アナウンスは初音ミクの声担当の藤田咲。
ha26504A Pokemon-covered car.The Meitetsu train runs through Aichi and Gifu in Pokemon colors!Even the limited-express train is Pokemon!Occasionally you can catch glimpses of the Pokemon train even on Tokyo's Yamanote line.The inside of the train is Pokemon-colored as well.Freebie: A Hatsune Miku-covered trainShe may not be anime but the vocaloid Hatsune Miku is on trains in Sapporo.Front. So cute.The inside's like this.Also meet nendoroids on the train.2013 Announcement inside the Yuki Miku train. The in-train announcement is voiced by the voice of Hatsune Miku, Saki Fujita.
ha26503ガールズ&パンツァーのラッピング電車茨城県を走る鹿島臨海鉄道が、ガールズ&パンツァーのラッピング電車を運行。実際にアニメでも、モデルとなった沿線です車内の至る所にもイラストが! 俺の妹がこんなに可愛いわけがないのラッピング電車千葉都市モノレールが俺の妹がこんなに可愛いわけがない。のラッピング電車を運行 中はこんな感じちはやふるのラッピング電車滋賀県を走る京阪電車石山坂本線はちはやふるのラッピング電車を運行
ha26503Girls und Panzer-covered trainThe Girls und Panzer train runs on the Kaishima Rinkai railway in Ibaraki Prefecture. Even though it's actually an anime, it's become a model along the railway.There's also images inside the train!Oreimo-covered trainThe Oreimo monorail runs through Chiba City.It looks like this on the inside.Chihayafuru-covered trainThe Chihayafuru Kyoto-Osaka train runs along the Keihan Ishiyama Sakamoto Line through Shiga Prefecture.
ly795023. バリエーションが豊富!▼ピーナッツ販売当初から一番人気なのがこのピーナッツ。中にピーナッツバターが入っています。パンの表面にピーナッツ柄の焼き印がついていますが、こんな風に焼き印が入っているのはピーナッツ味だけだそう。その理由は…アレルギー体質の方を考慮ピーナッツアレルギーの方に、視覚でも訴えるため。確かに、文字で明記されているだけより、ピーナツそのものが表記されている方が分かり易いですよね!
ly795023. So much variation!▼ PeanutsFrom the start, these peanuts were the most popular. They have peanut butter inside them. A peanut design is baked onto the surface of the bread and, with branding like this, it points out that these are peanut-flavored. The reason why is...We're thinking of those who are allergic.Those with a peanut allergy can tell just by looking. Instead of just writing it down, it's certainly much easier for people to tell when there's a peanut right on it!
ly77502■京都名物2. 八つ橋京都土産の鉄板。米粉(米を粉にしたもの)、砂糖、シナモンを原料にした皮(クレープのようなもの)で、餡子を包んだ京都を代表する和菓子。生地に米粉を使用しているため、もちもちした食感が特徴。餡子(あんこ)とは?和菓子の必須アイテム。小豆を砂糖と一緒に煮詰めたもの。和菓子は餡子ありき、と言って良いほどほとんどの和菓子に使用されています。
ly77502- Kyoto Specialty 2. YatsuhashiThe perfect Kyoto souvenir.This Japanese sweet representative of Kyoto features anko in a crepe-like wrapping that's made from rice flour (rice pounded into flour), sugar, and cinnamon.It's known for its chewy texture because it uses raw rice flour.What is anko (red bean paste)?It's a key ingredient in Japanese sweets.It's made from adzuki beans boiled together with sugar. Japanese sweets are based around anko and practically all of them use it.
ly63504関東・東北地方用例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では、このソースは和風だしの味付け。西日本用一方、関西を始めとする西日本では、お酢の効いた甘酸っぱいソースに味付けされています。各店舗、オリジナルの定食を作っています。また、各店舗でオリジナルのメニューを作ることが出来ます。同じチェーン店でも、普段と違う店舗へ行った時に新鮮味がありますね。
ly63504For the Kanto/Tohoku RegionsFor example, the picture is of a dish called "Kanitama." It's an egg ("tama") omelet with crab ("kani") inside it, seasoned with a thick sauce.In the Kanto/Tohoku regions, this sauce is flavored with Japanese-style dashi stock.For Western JapanOn the other hand, in Western Japan beginning with the Kansai area it's seasoned with a sweet and sour sauce that uses vinegar.Every shop makes an original special of the day.Also, every shop can make their own original menu. Even the same chains will have a fresh flavor when you visit one you normally don't go to.
ly61100【日本限定】スターバックスの“SAKURA”シリーズ世界中で展開しているスターバックスに、日本限定メニューがあるのをご存知ですか?日本の春を代表する花、『桜』をモチーフにした、見た目も香りも春満載、日本でも大人気の“SAKURA”シリーズをご紹介します。実は、細部まで日本らしいこだわりが行き渡っているんですよ。
ly61100[Japan-Limited Edition] Starbucks SAKURA SeriesDid you know there is a special Japan-only menu in the Starbucks around the world? Allow me to introduce to you the extremely popular SAKURA Series, which using sakura (cherry blossom), the flower that symbolizes springtime in Japan, as a motif, and is loaded with the sights and smells of spring. It screams Japan down to the very last details.
ly61004おにぎりとは?おにぎり(御握り)は、炊いた米、すなわちご飯に味を付けたり、具を入れたりして三角形・俵形・球状などに加圧成型した食べ物である。コンビニで売られるおにぎりはこんな感じに包装されている。 ずらりと並ぶ、コンビニおにぎり達! これが、近頃ブームの卵かけご飯風おにぎり! 中身はこんな感じです。ここでも、卵は生っぽいですね。味もやっぱり美味しい…!
ly61004Onigiri?Onigiri is cooked rice shaped into triangles, rolls, or spheres with flavoring either on the rice or added inside it.The onigiri they sell in convenience stores are wrapped up like this.Convience store onigiri, all lined up in a row!This is the latest boom in onigiri: raw egg with rice and soy sauce!The inside looks like this. Even here the egg is very raw. And it tastes amazing!
ly61003国によっては生卵を食べると、お腹を下すことも。ですが、日本には生で卵を食べる文化があるため、心配せずに生で食べることが出来ます。日本食として有名な『すき焼き』でも、(すき焼き(鋤焼、すきやき)は、薄くスライスした食肉や他の食材を浅い鉄鍋で焼いたり煮たりして調理する日本の料理である。)生卵を付けていただきます。最近では、コンビニで卵かけご飯風おにぎりを見つけることが出来ます。 写真は日本のコンビニ。ローソン。
ly61003Depending on the country, you may feel nervous about eating raw egg.But Japan has a culture of eating eggs raw so you can eat them raw without fear.Even in the famous Japanese food "Sukiyaki"(Sukiyaki is a type of Japanese food where thinly sliced meat and other ingredients are cooked and boiled in a shallow pot.)we add raw eggs to it.More recently, you can find onigiri with raw egg and soy sauce in convenience stores.The picture is of a Japanese convenience store: Lawson.
ly61001必要な材料は3つだけです。1. 生卵。 どの国にいても、基本的には手に入るかと思います。2. 醤油。 今や、キッコーマンのおかげで日本の美味しい醤油が世界中で入手出来るようになりました。3. 熱々のご飯。出来るだけ日本の味に近づけるために、粘り気のあるお米を推奨致します。米を食べる習慣のない方にとって、米の選別は難しいかもしれませんが、ヨーロッパだとイタリア産のこのお米や、デザート用の、丸いお米がお勧めです。
ly61001There are only three ingredients necessary.1. Raw eggNo matter what country you're in, I think this is one basically everyone has.2. Soy sauceThanks to Kikkoman, the whole world can get their hands on delicious Japanese soy sauce.3. Piping hot riceI recommend sticky rice to get you as close as possible to the Japanese flavor.Choosing rice is probably difficult for people who don't come from a rice-eating culture but, for Europe, I recommend this Italian-made rice or round rice for desserts.
E4747I didn't realise how long the delivery time was. I needed this item for my son's birthday on the 30th January? Is it possible to get it for this date? If not I may have to cancel the order?
E4747納期の長さが知りませんでした。この商品を、息子の誕生日の1月30日までにいりますが、この日までに届く可能性はあるでしょうか。出来ないなら、この注文をキャンセルしなくてはいけないと思います。
商品の発送についてご連絡いたします。実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が1月下旬頃になる予定です。お届けが遅くなり大変申し訳ございません。商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
I am contacting you concerning product shipment.We discovered a flaw in the bass we had in stock when we inspected the product prior to shipping it.In order to arrange and ship a new bass from the manufacturer, T, we plan on shipping your order around late January.We are extremely sorry for having made you wait.We will contact you shortly once we know the tracking number for your order.We ask for your patience in this matter. Thank you.