Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ly77502 ■京都名物2. 八つ橋 京都土産の鉄板。 米粉(米を粉にしたもの)、砂糖、シナモンを原料にした皮(クレープのようなもの)で、餡子を包ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん rasinblancs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

hagiによる依頼 2014/01/22 00:30:04 閲覧 4148回
残り時間: 終了

ly77502

■京都名物2. 八つ橋
京都土産の鉄板。

米粉(米を粉にしたもの)、砂糖、シナモンを原料にした皮(クレープのようなもの)で、餡子を包んだ京都を代表する和菓子。
生地に米粉を使用しているため、もちもちした食感が特徴。

餡子(あんこ)とは?

和菓子の必須アイテム。
小豆を砂糖と一緒に煮詰めたもの。和菓子は餡子ありき、と言って良いほどほとんどの和菓子に使用されています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 04:37:44に投稿されました
ly77502

- Kyoto Specialty 2. Yatsuhashi
The perfect Kyoto souvenir.

This Japanese sweet representative of Kyoto features anko in a crepe-like wrapping that's made from rice flour (rice pounded into flour), sugar, and cinnamon.
It's known for its chewy texture because it uses raw rice flour.

What is anko (red bean paste)?

It's a key ingredient in Japanese sweets.
It's made from adzuki beans boiled together with sugar. Japanese sweets are based around anko and practically all of them use it.
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 02:08:48に投稿されました
ly77502
■ Kyoto specialty 2. Yatsuhashi
A must for Kyoto souvenir

It is a traditional sweet of Kyoto made of rice flour (made from finely milled rice), sugar, and cinnamon and like a crepe wrapped around sweet red bean paste with cinnamon-flavored. It features special chewy texture because of the rice flour.

What is sweet red bean paste (Anko)?
It is indispensable for Japanese sweet.
It is simmered with red beans and sugar.
It plays an important role in almost all Japanese sweet.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。