連絡が遅くなりすみません。抹茶は夏の限定商品でもう数がありません。10個なら用意できると思います。ただ価格が上がっていて、一個4ドルです。10個で送料込み30ドルでいいです。あと、パンプキン味も見つけました。これは一個5ドルです10個以上まとめて買うなら4ドルと送料無料です。ストロベリー味ブルーベリー味グレープフルーツ味黒ゴマ味カルピス味上の5つはその味のゼリーが中に入っています。容量は80gで20~25個程入っています。ストロベリーチョコクリーム味 15ドル (80個入)
I apologize for my slow response.Maccha is a summer-only item and we don't have many left.If you need 10, though, I think we can get those for you.But the price is higher now; it'll be $4 for one.I can sell you 10 for $30 with shipping included.Also, I found the pumpkin-flavored ones.These are $5 for one so if you buy over 10 all together then I will make them $4 each with free shipping.Strawberry-flavoredBlueberry-flavoredGrapefruit-flavoredBlack sesame-flavoredCalpis-flavoredThe 5 above are the flavored jellies inside it.It's about 80g and has 20-25 cups.Strawberry Chocolate Cream-flavored $15 (80 cups)
喫茶店を覗くと、ソファーとソファーの間にネコがスヤスヤ寝ていました。。かわいい看板ネコです。
Poked my head into a coffee shop and a cat was fast asleep between the sofas... like a cute little mascot.
お寺の裏庭にポツンと生えた木です
A lone tree that sprung up in the back garden of the temple.
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello, have you seen my email?I will prepare for shipment as soon as I hear back from you.I will contact you with the tracking number once it's shipped.I hope to hear from you soon.■ A number of days have passed since your bid was accepted but I cannot confirm your payment.I am still waiting for the payment from you.Please let me know if you are canceling. Then I will go through the procedure for cancellations.■ I apologize for the late arrival.I will give you another famous Japanese candy as a symbol of my apology. I hope you will enjoy it.
・9/16に購入した商品Aのトラッキングを確認したところ、"xx"と表示されて9/24日で止まったままです。アメリカから発送できない物として通関で止められているのでしょうか?お手数ですがどのような状況か確認してくださいませんか。・先日御社で購入した商品AとBが日本の通関で書類提出を求められました。おもちゃである事を証明できる書類とそれらの商品の使い方をした書類を提出しなければ返送になるか破棄になってしまいます。お手数ですが上記書類を作成してメールで送って頂けないでしょうか。
- I checked the tracking for A, which I purchased on 9/16, and it showed "xx" and that it was stopped on 9/24.Could it have been stopped by customs for being something that can't be sent from the US?I'm sorry to bother you but could you please help me with this?- The other day I was requested by Japanese customs to submit documentation for the items A and B that I purchased from your company.They said that if I don't send in documentation proving that they're toys and documents explaining how to use each one of them then they will be disposed of.I'm sorry to bother you but could you please prepare those documents and email them to me?
連絡ありがとうございます。私はフォグランプは以下から購入していました。http://www.zzzもしくは、ebayから購入しています。早速注文したいのですが、オーダーNo.2604と同梱して発送してもらえないでしょうか?ご検討お願いいたします。
Thank you for contacting me.I bought the fog lamps from the following site: http://www.zzzOr I buy them from eBay.I would like to put in an order right away but could you send it together with my order No. 2604?Thank you for your consideration.
秋といえば!?読書!と・・・ハンモックチェア!寒くなってくるこの時期あなたは、どの色を選ぶ?
And speaking of autumn!? There's reading! And... hammock chairs!What color do you pick for this season as it gets colder and colder?
居酒屋が集まっている路地に住んでいる三毛猫。お店のスタッフやお客さんに可愛がられていて、「三毛のみーちゃん」と呼ばれています。声をかけると必ず応えてくれる、アイドルのような三毛猫です。
A calico cat lives in the alley where there are lots of izakaya (Japanese bars). She's loved by staff and customers alike; they call her "Calico Mii-chan." This calico is like a TV star and when you greet her she's bound to respond back.
私は注文した商品がすぐ欲しいです。納期はいつですか、なぜ納期が遅くなるのですかもし在庫が不足しているのであれば、今ある分だけ発送してください。
I would like my order as soon as possible.When is the delivery date and why is it behind schedule?If you don't have enough in stock then please just send me what you have right now.
ブックレットの翻訳が見つかって良かったね!私が英語が得意なら翻訳した紙を付けて送るんだけど…涙私もあの会社で働きたい(笑)毎日萌えが見られると思うから。面白い偶然です。因みに日本でもマカロンは人気があります。本の裏表紙の右下に折れ曲がった跡があります。7ページから10ページの紙が取れてしまっています。(製本の方法によるものです)読むのに問題は無いと思います。ご了承頂いた上でご入札下さい。2011年の冬コミで人気だった※のアニメーションパート原画集とスタッフ本を纏めたものです。
I'm glad you found a translation for the booklet! If my English were good I would have attached a translation but... yeah...I want to work at that company too! lol 'Cause I think I could see cute "moe" girls every day.That's an interesting coincidence. As it just so happens, macaroons are popular in Japan too.There's a slight bent on the lower right side of the book's back cover.Pages 7 - 10 can be taken out. (It depends on how the book was bound) I don't think it's a problem in terms of reading. Just please be aware of this when you're making a bid.It's a collection of animation cells and the staff book from ※, which was popular at the 2011 winter Comiket.
20種類の野菜のサラダ
A salad with 20 vegetable varieties
アメリカの有名ネイル雑誌"Nail Pro"の表紙を、Sha-Nail Proが飾りました!Nail Proのホームページで、表紙撮影のメイキングが紹介されていますので、ぜひご覧ください。ネイリストのMamiは、カナダ在住のSha-Nail Proのネイルアートディレクターです。
Sha-Nail Pro was featured on the front cover of Nail Pro, a famous nail magazine in America!The behind-the-scenes cover shoot are on the Nail Pro homepage so be sure to take a look.Our nailist Mami is a Sha-Nail Pro nail art director living in Canada.
Troy Garrettyさんはじめまして。文章がわかりずらくてすみません。お聞きしたかったのは、メーカーのサイトを調べると、LR Baggs M1A Active という商品はなく、LR Baggs M1 Activeという商品のみしか探せませんでした。Troy Garrettyさんが販売している商品はLR Baggs M1A Activeと書かれていますが、LR Baggs M1 Activeと同じ商品になりますか?それとも全く違う商品になりますか?
Dear Troy Garretty,Hello.I'm sorry that my sentences were hard to understand.What I wanted to ask was that when I looked at the manufacturer's website they didn't have anything called the "LR Baggs M1A Active." The only thing I could find was the "LR Baggs M1 Active."You have it written down that you're selling "LR Baggs M1A Active" but are they the same as the "LR Baggs M1 Active"?Or are they completely different?
ご連絡が遅くなり、失礼しました。船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し遅くなりますが、10月中旬の予定になります。すでに手配済みですので、ご安心下さい。また、進捗状況をお知らせします。この車の価格を、3,000ドルに値下げします。この車の価格を200ドル値下げして、3,000ドルでお売りします。
I sincerely apologize for my late reply.With surface mail the expected date will be a little later than normal due to JAVIC inspecitions. It's expected to arrive around the middle of October.The preparations for it have already been completed so please don't worry.I will contact you again when there is more news on its progress.I will lower this car's price by $3,000.I will lower this car's price by $200 and sell it for $3,000.
遅くなってごめんなさい。ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。私からのあなたへのお詫びの気持ちです。貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。発送はeパケットです。いかがですか?おまたせして、本当にごめんね
I apologize for being so slow.It seems like the user interface has changed and I can't find the page to resend the invoice.Could you temporarily pay with the amount that you sent before?I apologize for the trouble this causes you and I will make the cost of shipping free for you as my apology to you.Once you pay I will refund you the $9 that was for the shipping cost.The shipping is e packet.Is this okay?I'm so sorry for making you wait.
こんにちは。私はあなたから”○○○”を定期的に100個ずつ仕入れたいと思っています。Amazonで24.99ドルで販売しているのは知っています。これから継続的に仕入れていきたいのですが100個をいくらで売って頂けますか?支払いはpaypalを予定しています。私のpaypalアドレスです。配送は日本に送る事は可能ですか?その場合配送料はいくらになりますか?難しい話をしてしまってすみません。宜しくお願いします。
Hello.I am thinking of making regular purchases from you of 100 of your ○○○.I know that you are selling them on Amazon for $24.99.I would like to make regular purchases from you but how much are you willing to sell 100 of these to me for?I plan on paying using PayPal.Here is my PayPal address.Are you able to ship to Japan?If you are then how much would the shipping cost?I apologize for coming at you with such difficult questions.Thank you in advance.
素早い返信をありがとう。しかし御社と直接取引が出来ないという内容でしたので私は非常に落胆しています。私はHR-03が非常に気に入ていたので悲しい現実を受け入れられません。私が御社の製品を日本で販売したいという願いは叶えられないのでしょうか?いや御社と取引出来ないのならば日本に発送出来る条件を満たしていて、しかも一番安く仕入れられる米国内の代理店を紹介して下さい。それなら可能ではないですか?良い知らせを期待しています。
Thank you for getting back to me so quickly.However, I am very disappointed since you said that I cannot deal directly with your company. I really liked your HR-03 so I cannot accept this sad reality. Are you sure you cannot grant me my wish to sell your products in Japan? If I cannot do business with your company then at least please introduce me to an agency in America that meets my requirements for shipping to Japan and also will sell to be the cheapest. Would you at least be able to do this? I hope to hear back from you soon.
あなたは勘違いをしています。実際は送料がEMSは7200円、国際小包SAL便が6500円かかりました。しかも国際小包SAL便は追跡可能です。追跡番号はCI055247128JPです。確認してみてください。あなたが考えているSAL便とは違うものかもしれません。ご確認宜しくお願いします。
I think you misunderstood.Actually, for shipping, EMS is 7,200 yen but with international parcels SAL costs 6,500 yen.Also, with international parcels SAL you can do tracking.The tracking number is CI055247128JPPlease check it for yourself.I think you may have been thinking of something other than SAL.Sincerely,
今週は仕事の都合のため、来週中に発送させていただきます。Headが到着しましたら、ご返金をお願い致します。ご返送先の郵便番号、住所、電話番号、宛名をお知らせください。別件ですが、R11s V3 Headの取り寄せは可能ですか?Paypalのアカウントを確認させていただきましたが、240ドルの返金処理が確認できません。私の見落としの可能性もありますので、お手数をおかけしますが、ご返金日が分かればお教えいただけると大変助かります。
I will ship it sometime next week because I'm very busy at work this week.Please send me your refund once the head arrives.Please tell me the postal code, address, phone number, and name of where I should send it back.Also, this is unrelated but would you be able to order a R11s V3 Head?I checked my PayPal account but I don't see that the $240 repayment was processed.It could be a mistake on my part so if you know when you sent the payment could you tell me that date? I apologize for the inconvenience.
あなたから購入した商品が日本に届きました。画像を見る事はできますか?これが新品ですか?バックの蓋の部分にはしみがあり、キャスターの部分はキズだらけです。また、購入前に新品タグはついているか?とあなたに質問したところ『付いている』とゆう返事でした。ですが、タグもない。どのような対処をしてくれますか?ebayにも報告しようと思います。
The items I purchased from you have arrived here in Japan.Can you see pictures?Are these new?There are some stains on a portion of the back cover and the caster has lots of nicks.When I asked you before buying this, "Does it have a new-item tag?" you said "yes, it does."But it doesn't.How do you plan on dealing with this issue?I am considering reporting you to eBay.