商品を返送しようと思っていますが住所や名前の記載していたラベルを失ってしまいそれが出来ない状況です。早急に返品したいので住所・名前・電話番号を教えてください。
I was about to return my order but I threw out the label with your name and address written on it so now I can't.Please tell me your address, name, and phone number as soon as you can so I can return my order.
返信ありがとうございます。アップデートを期待しています。2については下でAAAが書いているのと同じ要望です。上手く伝えられず申し訳ありません。------投稿時間や再生数で並び替えたり、1曲だけループできる機能があると良いです。
Thank you for your reply.I am looking forward to the update.As for 2, it's the same request as AAA wrote below.I apologize for not explaining myself better.------It would be good if it has a function that can order by posted time and amount of replays and loop only one song.
日本の厚生労働省の調査によると、日本人女性の平均寿命は世界一といわれています毎日の食生活が健康に影響を及ぼしているのは言うまでもありません美容や健康に対する意識が高い人にとって、健康食品への投資は欠かせないものとなっていますあなたは、毎日体に良いものを食べていると自信を持って言えるでしょうか?価格が安いからという理由だけで、品質が悪いものを食べ続けていると、あなたの健康は次第に失われていくでしょう
According to a survey by Japan's Ministry of Health, Labor, and Welfare, the life expectancy for Japanese women is the best in the world.It goes without saying that their daily eating habits have an effect on their health.For those who are keenly aware of their beauty and health, their invests in healthy foods is indispensable.Can you say with confidence that everyday you're eating foods that are good for your body?If you keep eating low-quality foods because "well, they're cheaper" then your health will naturally suffer.
日本の健康食品が日本人はもちろんのこと、世界中の人から愛される理由は品質の高さです毎日体に摂り入れるものだからこそ、安心安全な食品を探しているは日本人だけではありませんあなたが、家族や友人、恋人などと、いつまでも健康で活き活きした人生がおくれるよう応援します私たちは少人数でショップを運営しています大企業には決して真似ができないきめ細やかなサービスをしている為に、在庫は数多く抱えておりませんショップを立ち上げた記念に期間限定のセールもやっていますので、今すぐご注文してください
The reason why Japanese healthy foods are loved by (of course) Japanese people but also the world over is because of their high quality.It's not only Japanese people who are looking for safe and reliable foods to put in their bodies every day.We're here to help you achieve a healthy life for you to enjoy with your family, friends, and loved ones for forever.We operate our shop with a small number of employees.With our extremely attentive services that large companies could never imitate we cannot carry a large inventory.We are having a limited-time sale on the anniversary of the launch of our store so be sure to order soon!
今回、インボイスがないということで輸送がキャンセルされたことについて質問があります。私は求められるインボイスの収集をしてみましたが、送れないという返答を返す人が多い。よって、事実上輸送が出来ないという解釈で合っていますか?ただ、それは非常に困るんです。そこで提案なのですが、ペイパルやメールの決済画面のコピー、もしくはPDFファイルでの提示で対応できないでしょうか?他にこの問題を解決する術があるのなら協力していただきたい。よろしくお願いします。
I have a question about when you said the shipping was canceled because I don't have the invoices.I tried to gather up the invoices that I'm seeking but there are many people who have replied back saying they can't send them.So am I correct in understanding that because of this it means I can't actually ship them?This is extremely troubling for me.So are you also saying that a copy of the payment screen from my PayPal and email or a PDF file displaying this won't be accepted?Please work with me on this if there are other paths I could take to solving this problem.Thank you in advance.
返信ありがとうございます。緊急です。インボイスを送れるのであれば、先ほど明記した私の住所にインボイスの原本を送ってください。私の都合で迷惑をかけてしまい申し訳ないと思っていますが、対応よろしくお願いします。
Thank you for your reply.This is urgent.Please send the original copy of the invoice to my address that I specified before if you're able to send the invoice.I apologize for the problems that the situation I'm in must be causing you but thank you so much for your help.
お口に入れるとリッチな味わいが広がります
A rich flavor fills your month when you take a bite.
先日、あなたから送ってもらった代替のバッテリーですが、2日〜3日もしない内に使えなくなりました。あなたが扱っている商品はとても売れているようですが、購入者からはすぐにバッテリーが使えなくなったとの問い合わせは無いですか?私もお客さんから聞いた事なので、それを信じる他無いのですが、先日購入した商品のバッテリーも不良品あれば、困ります。それで、バッテリーを新たに購入したいのですが、3個でいくらになるか教えて頂けませんか?出来るだけ安いほうが助かります。宜しくお願い致します。
This is about the replacement battery that I had you send me the a while back. I haven't been able to use it since the 2nd or 3rd.It seems like the items you handle sell very well but have you gotten no complaints from your buyers that the battery dies quickly?I have also heard this from customers so I can't help but believe it but it will cause me some trouble if the batteries for the items I bought the other day are bad.So I would like to re-buy the batteries but could you tell me how much it would cost for 3 of them? It would help me out so much if you could perhaps make the price as low as possible for me.Thank you in advance.
話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。そんな縁があって現在、もう一つのプロジェクトとして作っているボディは○○ Racingの1/5 scale Raptor bodyなんです。来年、完成したらサンディエゴのショップへ直接納品に行く予定なんだ。一緒に行くかい?lol今週末は自分のボディの製作をして遊ぼうと思ってます :)また途中経過をメールしますね!
Hate to change the topic but you're a fan of ○○ Racing, right? :) Actually, my friend's the team manager for ○○ Racing.And related to that, right now the body I'm making for another project is a ○○ Racing 1/5 scale Raptor body.When I finish next year, I plan on going to the San Diego shop directly to deliver them. Wanna go together? lolThis weekend I was thinking I would make my own body and have fun with that :)I'll send you an email again while I'm working on it!
この商品は新品ではない。一枚目の写真の通りベルトに傷がある。あなたは一ヶ月間、使用したでしょう?なぜ新品として嘘をつくのですか?なぜタグを外したのですか?二枚目の写真は以前私が購入した新品です。タグがついていて商品に傷もありません。あなたの商品にはタグがついていません。私はこの時計を沢山買ったのでわかります。新品というあなたの表記に納得できません。
This item is not new.There's a mark on the belt like it shows in my first picture.You must have used this for a month, right?Why would you lie and say it was new?Why did you remove the tag?The second picture is a brand new one that I bought before.The tag is on it and there are no marks.There is no tag on your item.I know because I've bought many of these watches.I cannot agree with your description that this is "new".
こんにちは。先日、あなたから商品を購入させていただきました、Hasegawaです。私はあなたにお願いがあって連絡をしました。私にはこの商品のインボイスの原本が必要です。そうでなければ私のいる国へ輸送することができないからです。私はとても困っています。なので私の要望に応えてもらえないでしょうか?原本は発送時の住所に送ってください。もし住所が分からないのであれば、こちらまで送ってください。あなたに急な要望を要求して申し訳ないと思っていますが緊急事態なのです。よろしくお願いします。
Hello.This is Hasegawa, I purchased an item from you the other day.I am emailing you because I have a request.I need the original copy of the invoice for this item. If I don't have it then I can't import it into the country where I'm living.I could really use your help with this. Would you be willing to help me?Please send the original copy to the address I used for shipping. If you don't know my address thenplease send it here.I apologize for springing this on you all of a sudden but I'm in a state of emergency right now. Thank you so much.
私は商品の発送を海外発送の専門業者に委託しています。あなたのお買い上げ商品も、この専門業者に依頼をしました。ところが日本は週末が3連休だったために、業者に荷物が集中して発送業務が滞った様なのです。あなたへの発送も予定より遅れています。大変申し訳ありません。私はこの専門業者に、あなたのお買い上げ商品を早く発送させる様に交渉しました。専門業者から明日には発送するとの回答を得ました。お待たせして申し訳ありませんが、もう暫くお待ち下さい。発送後に再度ご連絡します。
I entrust a contractor who specializes in overseas shipping for my product shipments. The items that you purchased were also entrusted to this contractor.However, because in Japan we had a 3-day weekend it seems that shipments to this contractor were converged together and the shipping process was delayed.I apologize but the expected shipment date to you will be later than anticipated.I have contacted this contractor and requested that they ship your purchase out as quickly as possible.I received a reply back from them that it will be shipped out tomorrow.I apologize for making you have to wait but please give it just a little more time. I will contact you again once your order has been shipped.
こんにちは!久し振りですまだフィルムは売っています。大量だから在庫を富士フィルムに確認します。フィルムの使用期限も2016年の商品を用意します。値段は1375ドルで送料込みでOKです。いつも買ってくれるから、あなただけにその値段で売ります。あなたの紹介だったらたくさん買ってくれる人はお安くしますのでまたよかったら紹介してください。在庫確認できるまで今しばらくお待ちください。ありがとう
Hello!Long time no see.I'm still selling the film.I will check with Fuji Film on inventory since that's a large amount.The expiration date for the film is arranged for 2016 as well.I'm OK with the price being $1,375 with shipping included.Since you always purchase from me, I'm selling them at this price exclusively for you.Your referrals meant that the many people who purchased from me lowered your price so, if you don't mind, please refer me to your friends again!I ask for your patience while I confirm our inventory status.Thank you.
■Do you have white pants or black pants size S in Europe?■hmm, but ok.do you have the shirt in red in XL available ? Do you get black in XL back in stock again and if yes when ?Otherwise send me white in XL (shirt and short)■ Is this item actually in stock? Do you sell the jacket by itself? Thanks.
■ ヨーロッパのSサイズで白いズボン、または黒いズボンがありますか。■ふん~ はい、分かりました。XLの赤いシャツはありますか。またXLの黒いのを入荷しますか。いつ入荷しますか。在庫がないなら、XLの白いのを送ってください。(シャツと半ズボン)■このアイテムは在庫がありますか。ジャケットだけ購入できますか。ありがとう。
こんにちは。最近の私の貨物量はどうですか?始めたばかりの人に比べるとかなり多いと思う。毎週日本に転送をかけています。今回相談ですが更に5%の値引きをしてくれませんか?5%送料値段が安くなれば、今の1.5倍以上注文できるようになり、御社にとってもメリットは大きい。是非検討をお願いします。いつもいいサービスをありがとう。
Hello.How is my latest cargo volume?I think it's quite a lot compared to people just beginning.I'm sending them to Japan every week.As for what I'd like to discuss with you this time, would you be willing to give me an additional 5% discount?If the cost of shipping lowers by 5% then I would be able to order 1.5 times more than now so it would be a huge benefit to your company.I thank you kindly for your consideration and for always providing me with such a great level of service.
この度はお問い合わせいただきありがとうございますまた、我々の出演した映像をご覧いただき、刀に興味をもっていただきとても嬉しいですさて、我々は3種類の刀を製作しています一つは「美術刀」と言って、観賞用の刀ですもう一つは「居合刀」と言って、剣術の練習を行うのに使う刀です3つ目は「お守り刀」といって短刀をお守りとして作っている刀です値段は美術刀が安く、居合刀、お守り刀の順に安いです予算は最低でも5000ドルほど必要になることがありますよって、貴方はどれをお求めですか?
Thank you for your inquiries.I am delighted that you saw the pictures of us performing and are interested in our swords.We manufacture 3 types of swords.The first is called the "art sword," it's just for decoration.Another one is called the "iaido practice sword," it's for practicing fencing.The third one is called the "self-defense sword" and is a short sword used for self-defense.The price for the art sword is cheap, then the iaido practice sword and then the self-defense sword.As an estimate, you may need about $5,000 minimum.Which one are you interested in purchasing?
早速の返信ありがとう。また、こちらの要望に応えてくれて感謝しますいただいた質問に対しての答えは下記を見てください②下記の日程で商品を発送してください発送予定日の連絡ありがとうもしOrder1016の商品をまだ発送していなければ、10月31日に発送の商品と一緒に発送してください今後、小分けに発送するのではなく、まとめて週に1度発送もらえますか?③日程の件了解しました。わかり次第連絡ください。商品についての質問です。画像とプライスリストに掲載されたサイズが合っていないと思います。
Thank you for your speedy reply.And thank you again for accepting my request.Please see the following for my answers to the questions from you.2.) Please send the items on the following date.Thank you for contacting me with the delivery date.If Order 1016 hasn't been sent yet then could you please send it together with my shipment on Oct. 31st?From now on, instead of sending them separately, could I get you to send them to me all together once a week?3.) I understand about the date. Please contact me as soon as you know.This is a question about the item.I think the picture and the size on the price list don't match.
プライスリストにはボックスシーツのサイズが150×200になっていますが日本サイズは160×200ですので、160×200で送ってきて下さいフェニックスは写真を見る限り、女性用バスローブが2種類、男性用が1種類ありますプライスリストには載っていないので、値段と詳細を教えて下さいブランチのクッションのバリエーションをすべて教えてくださいクッションカバー・レモン(30×40cm)添付画像1クッションカバー・フレッシュグリーン(50×50cm)添付画像2このサイズは合っていますか?
The box sheet size on the price list is 150x200 but the Japanese size is 160x200 so please send me the 160x200.From the pictures Phoenix sees there are 2 types of bathrobes for women and 1 type for men.These don't appear on the price list so please tell me their pricing and details.Please tell me all the variations for the branch cushions.Cushion Cover Lemon (30x40cm) picture attachment 1Cushion Cover Fresh Green (50x50cm) picture attachment 2Are these sizes correct?
私も貴方の考えに賛成です。貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。新しいパッケージに合せて貴方はウェブサイトのイメージも変更しますよね?私達も日本語のサイトを製作しますから、その際はロゴやイメージは使用許可を下さい。チタンバージョンも楽しみにしています。こちらも日本で販売させて下さいね。
I agree with you too.Like you said, it wouldn't be good for the packaging to change immediately after you've announced the product.I'm really looking forward to it but I will wait until the new packaging is finished in December.Please show them to me once the new packaging is finished. If that's OK then let's make a deal.You're also going to change the website's image to match the new packaging, right?We're also making a Japanese site for it so if you are doing that then please license the logo and image for our use.I'm also looking forward to the titanium version. Please let us sell it here in Japan as well!
この商品はファームウェアのアップデートも行えますか?もし出来る場合、アップデートの方法はどこか記載されていますか?
Can this product also perform firmware updates?If it can then is it mentioned somewhere on how to do the updates?