[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送についてご連絡いたします。 実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。 メーカーのT社から別の新しいベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 katrina_z さん iluvsnoopy228 さん 14pon さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2014/01/21 00:37:41 閲覧 3175回
残り時間: 終了

商品の発送についてご連絡いたします。

実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。
メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が
1月下旬頃になる予定です。
お届けが遅くなり大変申し訳ございません。
商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。

今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:44:46に投稿されました
I am contacting you concerning product shipment.

We discovered a flaw in the bass we had in stock when we inspected the product prior to shipping it.
In order to arrange and ship a new bass from the manufacturer, T, we plan on shipping your order around late January.
We are extremely sorry for having made you wait.
We will contact you shortly once we know the tracking number for your order.

We ask for your patience in this matter. Thank you.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
katrina_z- 10年以上前
「ベース」はフィギュアのベースなら、「bass」を「base」に直してください。「Bass」はギターのベースです。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
楽器のBassです。ありがとうございます。
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:44:37に投稿されました
I am contacting you regarding the product shipping.

Honestly, we found out that there is a problem with the base in our stock when we did the inspection prior to the shipping.
And we have arranged for the maker, company T, to ship a new base, so the shipping of the product would be schedule to the 2nd half of January.
We are very sorry for postponing the delivery.
We will make a follow up with you once we know the shipping tracking number for the product.

We ask for your support and patience.
★☆☆☆☆ 1.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:47:05に投稿されました
This is in regard to the shipping of your item.

Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.

We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.

We are sorry for being unable to deliver it as expected.
We will let you know as soon as we know the tracking number.

We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
もうすでに「1月の下旬」なので、「末近く」としました。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
14ponさんいつもありがとうございます。
14pon
14pon- 10年以上前
こんばんは。
ビリでもめげずに参加させてもらいました。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 00:44:59に投稿されました
I'm contacing you in connection with an item's delivery.

Actually, during inspection, before sending the item, we found flaws in basses we had in stock.
Since the maker, T Company is now preparing new basses, the item is planned to be sent within the last 10 days of January.
I'm very sorry that the delivery will be late.
As soon as we know the racking number, we will contact you.

Please wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。