[日本語から英語への翻訳依頼] メールで返信がもらえないのでDMで失礼します しつこくて申し訳ありません Aのリリースする予定はまだ先、または予定自体がないでしょうか? 予定自体がない...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

buccbauによる依頼 2014/02/14 02:19:54 閲覧 1672回
残り時間: 終了

メールで返信がもらえないのでDMで失礼します
しつこくて申し訳ありません

Aのリリースする予定はまだ先、または予定自体がないでしょうか?
予定自体がない場合は他の方に開発を依頼したいと考えているため教えて頂けると助かります
返信がもらえなければ諦めたいと思います。これ以上は質問はいたしません


レイアウトとコンセプトはBにそっくりです
ただBも昔のCのデザインを真似たものですから問題ではない気がします
コード自体も全然違います
ただデザインはひどいですね
URLもSEOに最適化されてないです

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:24:24に投稿されました
As you don't answer my emails, I'm sending this directly to you.
I'm sorry to bother you again.

Do you have any plan to release A?
If you don't have any, I would be grateful if you could tell me so because I would like to ask someone else to develop it.
If you don't answer me this time, I will give up. I will never bother you again.

The layout and concept are very similar to B.
However, B is also a copy of C's design, so there should be no problem.
The code itself is very different.
But the design is horrible.
URLs are not optimized for SEO.
buccbauさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:27:41に投稿されました
I'm sorry for the DM but I haven't received an email back from you.
I'm sorry for being so persistent.

Are the release plans for A forthcoming or are there still none?
If there aren't any yet then I'm thinking I would prefer to ask someone else to do the development so it would help me a lot if you could update me on this.
If I don't hear back from you then I'll take that as you wanting to quit. I won't send any more questions after this.


The layout and concept are just like B.
But B also looked similar to the C design so I feel like it's not a problem.
The code itself is totally different.
But the design's pretty bad.
The URL also hasn't been optimized for SEO.
buccbauさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:29:41に投稿されました
I am sorry to DM you since there was no response on the email.
I am very sorry for being persistent.

Is the schedule for the release of A still ahead or is there no schedule at all?
If there is no schedule in place then it would really help if you can kindly tell me since I want to request another party to do the development.
I will be giving up if there will be no responses. And I would no longer ask additional questions.


The layout and concept is very similar to B.
However, I think it isn't a problem since B and the previous design of C are similar.
The code is completely different.
However, the design is awful.
The URL is also not optimized for SEO.
buccbauさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 02:32:54に投稿されました
I'm sorry for sending you this by DM but I could hear anything from you by email.
I'm sorry for being persistent.

when the A is supposed to be released? or there is no plan to be released yet?
if there isn't, I am thinking of asking for someone else to develop it, so it would be helpful if you tell me what is going on there.
But I will give up if you don't get back to me. I won't ask you a question any more.

The layout and concept are similar to B. But it seems there is no problems because B also imitated old C too.
The code is totally different.
But the design is horrible.
URL isn't approved the best by SEO.
buccbauさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

WEBスクリプトやWEBサイトに関する内容です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。