[日本語から英語への翻訳依頼] ly63504 関東・東北地方用 例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 23分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 22:26:42 閲覧 1186回
残り時間: 終了

ly63504

関東・東北地方用
例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では、このソースは和風だしの味付け。

西日本用
一方、関西を始めとする西日本では、お酢の効いた甘酸っぱいソースに味付けされています。

各店舗、オリジナルの定食を作っています。


また、各店舗でオリジナルのメニューを作ることが出来ます。同じチェーン店でも、普段と違う店舗へ行った時に新鮮味がありますね。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 03:50:09に投稿されました
ly63504

For the Kanto/Tohoku Regions
For example, the picture is of a dish called "Kanitama." It's an egg ("tama") omelet with crab ("kani") inside it, seasoned with a thick sauce.
In the Kanto/Tohoku regions, this sauce is flavored with Japanese-style dashi stock.

For Western Japan
On the other hand, in Western Japan beginning with the Kansai area it's seasoned with a sweet and sour sauce that uses vinegar.

Every shop makes an original special of the day.

Also, every shop can make their own original menu. Even the same chains will have a fresh flavor when you visit one you normally don't go to.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 01:19:51に投稿されました
ly63504

For the Kanto and Tohoku region
For example, cooking of the "crab balls" of the photo. Omelet of eggs crab meat was mixed in, I will put the thickened source. In the Kanto and Tohoku region, this source of seasoned Japanese tasted soup.

For West part of Japan
On the other hand, in western Japan, including Kansai, has been seasoned in sweet and sour sauce which worked of the vinegar.

Each store is making the original set meal.


In addition, they can create the oiginal menu in each store. Even in the same chain stores, There has a freshness when I went to the store different from the usual.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。