[日本語から英語への翻訳依頼] #habit 新たなTourissue品が到着しましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。 何度も同じ事を説明させてしまい、申し訳ございません。 #wil...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん kotetsu さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2014/01/22 21:32:04 閲覧 1123回
残り時間: 終了

#habit
新たなTourissue品が到着しましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
何度も同じ事を説明させてしまい、申し訳ございません。

#will
ご協力をありがとうございます。正しい購入金額を表記していただけると助かります。

#golf Xcess
請求書をありがとうございます。
同梱で$65とメールにありましたが、請求書は$60に更新されているようです。
今のところは、他に欲しい商品がないため、こちらの1点のみを送って欲しいです。支払いをしますので、何かあればご連絡ください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 21:41:19に投稿されました
#habit
I would be grateful if you could contact me once a new Tourissue comes in.
I apologize for making you tell me the same things so many times.

#will
Thank you for your cooperation. I would be grateful if you could write on it the correct monetary amount.

#golf Xcell
Thank you for the invoice.
It was included in the email as $65 but it seems the invoice was updated to $60.
Right now there are no other items that I want so I would like you to just send this one. I will pay so please contact me if anything comes up.
★★★☆☆ 3.0/1
kotetsu
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 21:51:33に投稿されました
#habit
It would be appreciated in advance that you will let me know when you receive new Tourissue product. I am sorry to let you explain the same things again and again.

#will
Thank you for your cooperation. Your correct notation of purchase price would be helpful for me.

#golf Xcess
Thank you for your bill. The email indicates $65 for a bundled package but the price has been updated to $60 on the bill. Currently I do not want any other products so I want you to send only this one. I will pay for it so please feel contact me if you have any questions.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 21:39:08に投稿されました
#habit
It would be grateful to let me know when the new Tourissue goods.
I am sorry for making you to explain the same thing many times.

#will
Thank you for your corporation. It would be helpful if you put the right purchase price.

#golf Xcess
Thank you for the bill.
The email said it was $65 for shipment together, but the bill says it has been updated at $60.
So far, there are no other goods I want, so I would like you to send only one item. I will make the payment, so please let me know if there are any problems.
★★☆☆☆ 2.5/2
cold7210
cold7210- 10年以上前
I am sorry for making you to →I am sorry for making you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。