Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。 同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん appletea さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/24 23:11:18 閲覧 3027回
残り時間: 終了

UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。

同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。
しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。

もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 23:29:34に投稿されました
I made a mistake and wrote US instead of UK. I'm very sorry.

I also think it's weird that items I sent out at the same time didn't arrive together. When I think of it, I think it's either than 1.) it was stopped somewhere without being transported along or 2.) the post office lost it. I think it's one of the above.
However, I sent a clear file before to France and had it arrive 5 weeks after sending it so I think it's too early to say if it's been lost or not yet.

Of course, you don't need to give feedback when it hasn't arrived. I want you to get O so I will be here to support you until you get it.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 23:25:58に投稿されました
I made a mistake, I wrote US instead of UK. I'm very sorry.

I also think it's strange that the items which were sent at the same time arrived different time. I assume 1.The item has been stopped at somewhere. or, 2. The post office has lost the item.
However, I think it's too early to decide it has been lost, because I previously sent clear files to France, but it took more than 5 weeks to reach there.

There is no need to feedback before you get them, of course. I really would like you to receive 〇, so I will respond you till last.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 23:45:17に投稿されました
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

クレーム対応なので、丁寧にお願いします。 ◯は商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。