hitomi-kumai (hitomi-kumai) 付けたレビュー

5.0 228 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 20:06:10
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 20:00:19
コメント
部分的に訳を省いている箇所がありますが、流れは良いし、内容はちゃんととらえられていると思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 19:22:11
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 19:17:39
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 19:13:15
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/11 21:25:11
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/11 21:15:32
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/11 22:03:18
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/06 19:29:04
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/06 06:57:07
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/06 23:19:54
コメント
the open opportunity (開かれた機会)の訳が抜け落ちています。 ‘ready for production’ の後のproject(プロジェクト)が抜けています。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/06 23:14:00
コメント
the open opportunity (開かれた機会)で一つのまとまりではないでしょうか? ‘ready for production’ は”直ぐに制作に取り掛かれる状態”(いつもで開始準備の整ったというニュアンスだと思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 18:18:01
コメント
Good
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/02 20:22:43
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 18:27:25
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/26 22:49:14
コメント
文頭のThe nature(本質)の訳が無いのが残念でした。それ以外は良いと思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/25 18:08:26
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/25 18:59:29
コメント
前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 05:20:38
コメント
transcriptionは翻訳ではなく、翻字ではないでしょうか?transcriptも翻訳するという訳ではないと思いますが。いかがでしょうか?
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 05:24:10
コメント
transcription functionは翻訳機能ではなく、翻字機能としたほうが、良いかと思いますが、いかがでしょうか?
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 05:30:48
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/25 18:36:28
コメント
一行目のchargeは輸入関税の課金のことを差しています。文脈から判断して原文のchangeはchargeの間違いだったのではないかと思います。would you mind if もしてもらえませんか?という意味です。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/22 18:06:42
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/22 18:00:07
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/22 18:14:14