翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/30 20:39:50

kokamura
kokamura 50 アメリカ在住経験7年あります
日本語

ぜひ弊社で御社の商品「A」を取り扱いたいです。
日本国内外での販売を考えており、かなりの出荷量を見込んでいます。

「A」に関して値段、ディスカウント価格、そして弊社で「A」を取り扱うために必要な条件をご呈示ください。

もし両社で価格の面で折り合いがつくようでしたら、
秘密保持契約を締結の上、具体的な商談を進めていきたいと考えております。

弊社の事業や販売方法などについて問い合わせがありましたら、ご一報いただければ幸いです。

英語

We are very interested in dealing with your product "A."
We plan to sell in and out of Japan and to have large amounts of order.

Will you present us the price, discount pricing, and any condition of our sales of "A?"

If the two parties can agree on the cost-related side of the buisiness, we would like to discuss on the actual buisiness plan, after signing on NDA.

If you have any questions on our buisiness or sales methods, please feel free to contact me.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/14 18:27:25

元の翻訳
We are very interested in dealing with your product "A."
We plan to sell in and out of Japan and to have large amounts of order.

Will you present us the price, discount pricing, and any condition of our sales of "A?"

If the two parties can agree on the cost-related side of the buisiness, we would like to discuss on the actual buisiness plan, after signing on NDA.

If you have any questions on our buisiness or sales methods, please feel free to contact me.

修正後
We would like to deal your product "A."
We plan to sell in and out of Japan and to have large amounts of customer order.

Would you let us know the price, discount price and any other conditions of "A?"

If the two parties can agree on the cost-related issues, we would like to discuss on the actual buisiness plan on NDA basis.

If you have any questions on our buisiness or sales methods, please feel free to contact me.

Not bad

コメントを追加