hitomi-kumai (hitomi-kumai) 付けたレビュー

5.0 228 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/14 18:45:49
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/14 18:41:47
hitomi-kumai この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/14 18:49:57
コメント
You must translate this Japanese text into English. Please check your result before posting from next time.
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/10 21:49:52
コメント
「Please tell me if I can see you on 21st.」は「Please tell me if you can see me on 21st.」としたほうが自然ではないでしょうか? 「I'll send the sample 」も原文をみると、...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/10 22:00:31
コメント
「for every month」を加えずに、「my monthly order of 30 pieces」とし、そのあと、「I would like to have another 5 pieces for this month」としたほうが、自然な文章になると思います。...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/10 21:41:57
コメント
「I will ask my customer again」でも間違いではないと思いますが、何をaskするのか目的語がないと、英語として若干不自然な気がしました。I will talk to my customer againとしてみるのはどうでしょうか?限りなく星5に近い...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/25 18:42:39
コメント
I'm sorry for bothering you で開始したほうが、もっと自然な感じはしますが、訳として上記で間違いはないと思います。 それと日本文だけでは判断できないのですが、あるメールを何度も送ったのでしょうか?個人的にはemailsと複数形にしたほうが無難な訳...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/25 18:40:03
コメント
I'm sorry for bothering you で開始したほうが、もっと自然な感じはしますが、訳として上記で間違いはないと思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/25 18:51:10
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/11 16:41:39
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/11 16:32:57
コメント
問題は無いと思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/11 16:30:17
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 00:10:31
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 00:33:16
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/21 19:25:19
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/21 19:19:53
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/21 19:45:38
コメント
素晴らしい内容だと思います。原文がmaster(=matter)、bring(=brought)の2か所を間違がえているような気がしますが、翻訳結果に大きく影響させず、上手く翻訳されていると思います。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/21 19:40:41
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/04/15 16:55:38
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/04/15 16:47:14
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/04/15 16:39:37
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/27 18:11:45
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/27 18:06:56
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/27 18:02:06
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/03/25 20:47:06