翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/10 18:16:17

yamatt
yamatt 50
英語

Recently some topics surrounding me, especially those labeled “foreign media reports”, are even more inexplicable. Ha ha ha, for example, “got drunk and bought a sports team,” “five major banks want to kill me,” “mistreat me yesterday and I’ll destroy you today.” Especially when it comes to sensitive topics, many people may not have bad intentions but these things [i.e., being misquoted and misinterpreted] can add up to have very negative consequences. But when you run into a listener with ulterior motives, that’s the real trouble. Here with my own “weak mind,” I’ve already offended many friends and friends I haven’t met yet, so consider this an apology!

日本語

最近、自分のまわりのいくつかのトピック、特に「海外メディアレポート」のようなものはますます意味がわからなくなっている。ははは、例えば「酒によってスポーツチームを買収した」「主要5銀行が僕を殺したがっている」「あまり粗末な扱いをするなら、お前を破滅させるからな」とかね。特に、扱いが微妙になるような話題になると、悪気はなくとも(変な引用や解釈をされて)最終的にひどく悪い結果をもたらすことがある。しかし、聴衆に、こう理解してほしいという方向に理解させるのは、本当に大変なことだ。今も、私の「弱い意思」のせいで、すでに友人(まだ見ぬ人も含む)の気分を害してしまっているかもしれない。これは私からの謝罪と思ってほしい。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/13 19:17:39

元の翻訳
最近、自分のまわりのいくつかのトピック、特に「海外メディアレポート」のようなものはますます意味がわからなくなっている。ははは、例えば「酒によってスポーツチームを買収した」「主要5銀行が僕を殺したがっている」「あまり粗末な扱いをするなら、お前を破滅させるからな」とかね。特に、扱いが微妙になるような話題になると、悪気はなくとも(変な引用や解釈をされて)最終的にひどく悪い結果をもたらすことがある。しかし、聴衆に、こう理解してほしいという方向に理解させるのは、本当に大変なことだ。今も、私の「弱い意思」のせいで、すでに友人(まだ見ぬ人も含む)の気分を害してしまっているかもしれない。これは私からの謝罪と思ってほしい。

修正後
最近、自分のまわりのいくつかのトピック、特に「海外メディアレポート」のようなものはますます意味がわからなくなっている。ははは、例えば「酒によってスポーツチームを買収した」「主要5銀行が僕を殺したがっている」「昨日のあまり粗末な扱い、だか今日、お前を破滅させるからな」とかね。特に、扱いが微妙になるような話題になると、悪気はなくとも(変な引用や解釈をされて)最終的にひどく悪い結果をもたらすことがある。しかし、聴衆に、こう理解してほしいという方向に理解させるのは、本当に大変なことだ。今も、私の「弱い意思」のせいで、すでに友人(まだ見ぬ人も含む)の気分を害してしまっているかもしれない。これは私からの謝罪と思ってほしい。

小さい部分ですが、訳し漏れがありましたが、他は非常に良いと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。