翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/10/20 09:21:49
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.
I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)
Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり教えてくれたほうが、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。
私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。
会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり教えてくれたほうが、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。
私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。
会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^
修正後
この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり<言ってもらったほうが>、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。
私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。
会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^
1行目の:と5行目の)と。の間のスペースは要らないのではないでしょうか?(細かいことですが)それと、1行目に添削した場所を<>で囲みました。ここはダイレクトに訳しても良かったのでは?でも全体的には非常に良く翻訳されていると感じました。
ありがとうございました!