翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/11 17:18:12

日本語

誠実で迅速な対応ありがとう!

私はアカウントナンバーを持っていません。

請求書を下さい。送料をPayPalで直ぐに支払います。
安い配送方法で送って下さい。
梱包サイズが小さいので送料は$20以下ですよね?

やはり、顧客への直接配送はしないで下さい。
いつも通り私の住所宛てに送って下さい。
注文書に記載されている住所です。

壊れたコントローラーは以下の住所へ届ければ良いですか?

もしも御社として、壊れたコントローラが必要なければお知らせ下さい。
私は返送料を負担しなくて良くなるので助かります。












英語

La ringrazio sinceramente per la rapida risposta!

Non ho un numero di conto.

La prego di procedere con una fattura. Pagherò subito le spese di spedizione con PayPal.
La prego di spedire con il metodo di consegna economico.
Poichè le dimensioni del pacchetto sono piccole, presumo che le spese di trasporto dovrebbero essere meno di $ 20.

Anche in questo caso, la prego di non indirizzare la consegna direttamente ai clienti.
La prego di spedire al mio solito indirizzo.
Questo è l'indirizzo indicato nel modulo d'ordine.

Va bene se invio il controller rotto al seguente indirizzo?

Se la vostra azienda non ha bisogno del controller rotto vi prego di farmelo sapere.
Vi sono grato perché non devo sostere la tassa di spedizione della restituzione.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/09/14 18:49:57

You must translate this Japanese text into English. Please check your result before posting from next time.

コメントを追加
備考: 不良品交換について、メーカーとのやりとりです。