翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2015/09/12 22:32:44

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
ご指摘の商品ですが、Amazonのセラーセントラルでは、添付写真のように商品を削除してあるのですが、
マーケットプレイスでは削除できていません。
この件、Amazonに連絡をして現在調査してもらっています。
原因がわかり次第、直ちに削除しますので、いましばらくお待ちください。
ご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。

英語

I am sorry for the trouble I caused.
About the product you mentioned, I have deleted it from Amazon's seller central (as you can see in the picture attached), but so far I have not been able to delete it from the marketplace.
I have contacted Amazon, and they're analyzing it.
I will contact you as soon as I understand the reason, so I kindly ask for your patience on this matter.
We deeply apologize for the inconvenience.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/14 18:45:49

元の翻訳
I am sorry for the trouble I caused.
About the product you mentioned, I have deleted it from Amazon's seller central (as you can see in the picture attached), but so far I have not been able to delete it from the marketplace.
I have contacted Amazon, and they're analyzing it.
I will contact you as soon as I understand the reason, so I kindly ask for your patience on this matter.
We deeply apologize for the inconvenience.

修正後
I am sorry for the trouble I caused.
About the product you mentioned, I have deleted it from Amazon's seller central (as you can see in the picture attached), but so far I have not been able to delete it from the marketplace.
I have contacted Amazon, and they're checking it.
I will delete it you as soon as I understand the reason, so I kindly ask for your patience on this matter.
We deeply apologize for the inconvenience.

Very good translation but a few points to be revised.

gabrielueda gabrielueda 2015/09/14 19:08:06

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 丁寧な表現でお願いします