Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/08 12:59:06

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

日本語

貴社のビジネスの名称をお知らせください。
本ビジネスをどれくらい継続していますか。
ウェブサイトはございますか。
貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。
もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。
イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。
イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。
公開される商品も出品中ですか。
貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。
よろしくお願いします。

アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/11 16:41:39

元の翻訳
貴社のビジネスの名称をお知らせください。
ビジネスをどれくらい継続していますか。
ウェブサイトはございますか。
貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。
もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。
イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。
イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。
公開される商品も出品中ですか。
貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。
よろしくお願いします。

アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。

修正後
貴社の会社名称をお知らせください。
貴社はどのくらいビジネスの実績がありますか。
ウェブサイトはございますか。
貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。
もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。
イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。
イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。
一般に流通している商品も出品中ですか。
貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。
よろしくお願いします。

アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。

ビジネスで一般的な言い回しの単語が3か所ちゃんと翻訳されていませんでしたので、星を3つにしました。それと英語会社名称、e-Bayなどは、通常英語表記のまま日本語の翻訳文にも載せることが、特に依頼者から指定が無い場合は、一般的のようです。(今回は修正はしていません)

コメントを追加