長島文代 (fumiyok) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/12 17:23:17
コメント
VGJ!
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/12 11:33:27
コメント
他の部分の翻訳は問題ないですが、冒頭の「Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th」が完全に抜けています。原文で一番重要な部分です。
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 15:49:28
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/24 20:19:24
コメント
読みやすい内容に仕上がっていると思います。
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/18 13:13:50
tokyomanly この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 00:53:38
blub91 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/13 18:59:23
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/06 00:56:15
コメント
good
matatabi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/08 09:36:30
コメント
自然な訳だと思います。
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 07:48:28
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/07 14:49:48
コメント
意味が正しく訳されていて、シチュエーションに合った自然な日本語であり、句読点の位置も申し分ありません。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 11:26:06
コメント
Very good.
lilacwonder この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 14:32:45
lilacwonder この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/06 05:20:36
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/05 14:35:02
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 15:57:55
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 00:01:41
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/01 12:13:39
コメント
忠実に訳されていると思います。勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/01 00:04:08
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/01 06:37:00
コメント
自然でとても読みやすいです。
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/28 19:18:32
コメント
「少なくとも」がどこで入るのか解りませんでしたが、多分暗にそう言っているとも捉えられますね(^^)
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/22 20:21:36
コメント
出荷準備にどのくらいかかる「予定」ではなく、いつもどれくらいかかっているかを聞いています。 入金後どれくらいで発送していますか。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/09 14:11:34
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/08 17:54:08
コメント
Good.
martymh77 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/05 23:05:05
コメント
時間がないため添削できませんが,誤訳が多いです。また,業者から顧客に向けての文章のようですので,「私」や「あなた」という直訳は適さないでしょう。文脈を見ないと何とも言えませんが,この場合はおそらく「弊社」や「お客様」などとなると思います。