長島文代 (fumiyok) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 17:23:17
|
|
コメント VGJ! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/12 11:33:27
|
|
コメント 他の部分の翻訳は問題ないですが、冒頭の「Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th」が完全に抜けています。原文で一番重要な部分です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 15:49:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/24 20:19:24
|
|
コメント 読みやすい内容に仕上がっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/18 13:13:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 00:53:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/13 18:59:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/06 00:56:15
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/08 09:36:30
|
|
コメント 自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 07:48:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/07 14:49:48
|
|
コメント 意味が正しく訳されていて、シチュエーションに合った自然な日本語であり、句読点の位置も申し分ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 11:26:06
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 14:32:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 05:20:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 14:35:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 15:57:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 00:01:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/01 12:13:39
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 00:04:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/01 06:37:00
|
|
コメント 自然でとても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/28 19:18:32
|
|
コメント 「少なくとも」がどこで入るのか解りませんでしたが、多分暗にそう言っているとも捉えられますね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/22 20:21:36
|
|
コメント 出荷準備にどのくらいかかる「予定」ではなく、いつもどれくらいかかっているかを聞いています。 入金後どれくらいで発送していますか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 14:11:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/08 17:54:08
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:05:05
|
|
コメント 時間がないため添削できませんが,誤訳が多いです。また,業者から顧客に向けての文章のようですので,「私」や「あなた」という直訳は適さないでしょう。文脈を見ないと何とも言えませんが,この場合はおそらく「弊社」や「お客様」などとなると思います。 |