翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/07/07 13:41:28
今確認しました所、確かに商品は到着していないようですね。
今回の場合ですとAさんに今回の商品をキャンセルして頂きその後で再度同じ商品を注文して頂くのが一番スムーズです。
ご了承頂けましたら後でこちらから注文ページをお知らせします。
あと現在返送されてきている商品には別途送料が掛かってしまいます。
まだ私の方ではその送料が幾らになるかは分からないのですが予想では20ドル前後と思われます。この内の半額にあたる10ドルをAさんに負担して頂く事は可能ですか?
I just checked and found that the item did not reach you.
In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item.
If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.
Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.
Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I just checked and found that the item did not reach you.
In this case the smoothest way will be that first the order should be cancelled by A and after that the order should be placed again for the same item.
If you agree with this, we will inform you of the page for you to order.
Please be informed that the item you sent back to us will need an extra shipping charge.
Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be possible for A to bear $10, half of the charge.
修正後
I just checked and found out that the item had not reach you indeed.
In this case the smoothest way would be to have you, Mr. A, first cancel the order and then have you place the order again for the same item.
If you agree with this, we will inform you of the page for you to place the order.
Please be informed that the item you sent back to us would incur an extra shipping charge.
Though I have no idea at this stage about the charge, I assume that it will be around $20. Would it be OK for you, Mr. A, to bear $10, half of the charge?
原文に忠実でわかりやすい訳になっていると思います。A というお客様宛てのメールのようなので、二人称 You を使うとやや自然な感じかと挿入してみました。
添削有難うございます。Aの訳で悩んだのですがやはりyouがいいですね。