連絡を頂けて安心しました。日本はAの偽物が多く出回っているらしく、そのために御社にまで不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。私が販売していた場所はyahoo系列のモールです。求められている書類は、メーカーのインボイス、もしくはメーカー直営のインボイスとなります。仕入れ価格のことなど御社の内部情報となりますので無理にとは言いません。私が販売を断念すれば問題ないことですので。その場合には大変申し訳ありませんが、返品をお願いできますか?勿論、送料は私が負担しますので。
I’m relieved to get your contact.I am sorry for making you feel uncomfortable by the fakes of A which seem to be prevalent in Japan. At a yahoo-affiliated mall I was selling the products. The document required is the invoice issued by the maker or by the maker’s own retail. I won’t force you to provide the invoice as your company’s internal information like the purchase price is included. There will be no problem only if I give up selling the product.In this case, I am sorry but could you return the product?Of course, I will bear the freight charge.
メッセージありがとうございます。価格について希望がありますか?商品について多少の値下げはできます。商品購入後一部返金などで対応させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。追跡番号については小型放送物で配送したためすいませんが追跡番号はありません。メッセージありがとうございます。シンガポールへの配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Do you have any requests regarding the price?A little discount is available for the product.We will respond to your request by refunding a part of your payment after your purchase or by other methods.Thank you for your message.I am sorry for the inconvenience.Please understand that the tracing number is not available as your order was dispatched via a small packet.Thank you for your message.We can arrange the shipment to Singapore.Appreciate your consideration.
ご連絡ありがとうございます。商品については、金曜日に EMS で発送済みです。金曜日に Amazon からメールを送付しましたが、届いておりませんでしょうか?EMS item number : EG?????????JP先ほど確認したところ、既にアメリカに荷物は届いているようです。「8/9 8:44 国際交換局から発送」となっているので、もうそれほど日数はかからないと思います。大変恐縮ですが、今しばらくお待ちいただきたく、よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Your order was shipped by EMS on Friday.Didn’t you receive our shipping notice sent through Amazon?EMS item number : EG?????????JPWe have checked the shipping status and found that your order has already reached America. As your order was reported to be shipped at 8:44 am on August 9 from the outward office of exchange, it will be delivered to you soon.We appreciate your patience for a while.
いつもお世話になっております。私の商品の調査を開始してから約1週間がたちました。その後の調査経過はどうなっていますか?この商品があなたがたの調査をクリアし、無事に日本に送れるようになることを願っています。宜しくお願い致します。
It is about one week since your started to inspect my product. Could you tell me about the current status?I hope that this product may pass your inspection and be shipped to Japan without any problem.Thank you in advance for your cooperation.
私はあなたから購入した商品が届くのを待ちましたが、現在、私は商品を受け取っていません。私は、全額返金を希望します。あなたからの回答に私が同意できない場合、または、返金処理をしたという確認が支払日より45日を超えると私が判断した場合、非常に残念なことですが、私はPaypalにその旨を連絡します。
I have been waiting for the items I bought from you, but by now they have not reached me.Therefore, I want to request for a full refund from you for the order.In case that I cannot accept your reply or in case that I judge that your confirmation about your refund arrangement exceeds 45 days or longer from my payment date, I regret to inform you that I will need to inform this matter to PayPal.
お返事ありがとうございます。私は、あなたからの返事の内容を理解しました。しかし、わたしはあなたが再び商品を送ることを希望しない。私は商品購入のために支払ったお代の返金を希望します。
Thank you for your reply.I understand about the content in your reply.However, I don’t want you to send me the product again.I request for your full refund for my payment for the product.
ここで上の絵を眺めながら、ページを上下に動かしてみてもらえますか。どうです、この絵、なにか動いているように見えませんか。知覚心理学を専門とするA教授は、目の錯覚である「錯視」の研究の第一人者。このデザインの元になった作品は、2008年にAが考えたもので、放射状に描かれたウニの刺のような静止画が、錯視の効果で浮き出てくるようにガクガクと動いて見えるのが特徴です。彼のHPでは膨大な作品が掲載されています。見つめすぎると気持ち悪くなるものあるので、そうなる前に脱出して下さい
Now please move this page up and down while looking at the above picture. Can you see something moving in this picture? Professor A, whose major is perceptual psychology, is a leading expert of study of “illusion”, a visual trick. The original work for this design was created by A in 2008, in which the still image like sea urchin spine drawn radially appears as if they were moving due to the effect of illusion. A large number of his works are put onto his website. You may feel sick if looking at the works too long, so it would be better to get out before you do.
返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。
Thank you for your reply. I understand about the minimum order quantity should be 60. I have a question about the price of $45.37 you presented to me.I want to contribute to your sales increase, but according to my research about the price, the lowest price is $46.87. As the retail price is about $52.61, your price is high for this item. Please give me a discount so that I can gain some profit. Otherwise, there is no meaning in my dealing with the item. Your consideration would be highly appreciated.
Thank you for your interest in SETA and the MA-1. For a quantity of 50 units, I can offer you the MA-1 for $45.37 USD each. Below are the terms. Shipping Terms: Freight prepaid on all orders shipped in continental United States to one location exceeding $2000 netPayment Terms: Cash in Advance via a wire transfer or credit card (Visa or Master Card) Please let me know if you are still interested.Regards,Nikki Buchanan
SETAとMA-1に興味をもっていただき有難うございます。50個の場合、MA-1の価格は1個45.37ドルになります。下記が取引条件です。発送条件:正味価格2,000ドルを超える場合、アメリカからの発送は全オーダーに対して送料は前払いとなります。支払条件:銀行振り込みまたはクレジットカード(VISAかマスターカード)で前払い上記条件で、興味をお持ちでしたら連絡ください。宜しくお願いします。Nikki Buchanan
お世話になっております。xxxxxxと申します。現在、REMEDYを使用しておりますが、業務に必要なProblem Managementが操作できません。問題点、REMEDYのApplicationの Problem Managementが表示されません。原因必要な権限が付与されていないためと思われます。MY Profileのキャプチャーを添付いたしました。10月28日朝までに権限を付与していただけますようにお願いいたします。
I am xxxxx. I’m using REMEDY now and have a trouble with the operation of Problem Management which is necessary for my business.The problem is that the Problem Management of Application of REMDDY cannot be displayed. I think this is because a necessary authority has not been provided yet.I’m attaching a capture of My Profile for your reference.I would appreciate it if you could give the authority by the morning of October 28.
新機能を搭載しましたアプリに新機能を搭載してバージョンアップしました今回の変更点はコチラです再生画面デザインを一新再生画面が、より分かりやすく見やすく使いやすく、デザインを一新しました「この曲どれだけ再生されてる?いくつCOOLされてるんだろう」というのが一目で分かるようになりました。右側にはお気に入りと シェアボタン。 使いやすい場所に移しました。 これでもっと便利に曲を楽しんで広めてください。再生するとここにパネルが出てきます。いいなと思ったところでボタン連打してください
New functions have been loaded.The application has been graded up by adding new functions.The updated points this time are as follows;The design of a replay display has been completely renewed.The newly designed replay display is easier to understand, see and use.At a glance you can find “how many times is this music replayed? How many cools has it received?”On the right side the buttons for your favorites and shares have been prepared, and moved to the place easier to use. You may enjoy music more conveniently and spread to others.When replayed, here appears a panel. Please hit the button repeatedly at the place you think good.
今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。このラグが届きました。写真も添付しました。私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。注文通りのラグを早急に届けて欲しい。返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。可能ですか?新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。
Today I have found that the rug I received is completely different from my order after my check.I am attaching a photo of the rug which wrongly arrived me.Due to my work schedule, I am afraid that I will arrange the return shipment one week later. Please deliver my ordered rug as soon as possible, before you receive the rug which I will return to you.Is it possible for you?Or should I order the same rug again to receive the correct rug earlier?A lot of troubles are happening these says, including delay of delivery, cancellation of orders due to your reasons.Please make sure that those who are taking care of delivery should avoid any mistake.Please proceed with this order as soon as you can.
発送者に伝えて下さい。できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。保障が出来ないことは承知しています。発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。Current Addressに送れば良いですか?到着後、指定の場所へ返送して下さい。送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。早急に届けて下さい。
Please tell the shipper to arrange the delivery to reach us by September 26 if possible. I know that you cannot guarantee the delivery date.However, please request the shipper to try to make the earliest possible delivery.Among the goods that reached me today, I have found the item which is different from my order. As it cannot be returned directly from Japan, I will return it to your company. Shoud I send it back to your current address?Upon your receipt of it, please return it to the designated address.I will send the return address as well as a free shipment label by e-mail later.As the wrong item reached me, I placed an order again. I appreciate your earliest delivery of this order.
はじめまして。あなたのサービスを落札したHideoです。Make Offerに応じてくれてありがとう。この後の手続きはどうしたら良いのですか?
I'm contacting you for the first time.I'm Hideo, who have won your service.Thank you for responding to my Make Offer.Could you advise me about the procesure I should take?
商品の国際送料が、予定していた送料の10倍の約1600ドルかかるので、発送出来ません。大変申し訳ありませんが、出品者都合でキャンセルさせていただきます。申し訳ございません。
Very sorry to inform you that I cannot ship the product because I have found that the international shipping cost is about 1,600 US dollar, which is 10 times higher than my estimation. Please allow me to cancel your order due to the seller's reason. I apologize for this and appreciate your understanding.
こんにちは。商品12点を落札しました。送料の合計金額が高いので、同梱発送することで安くなりませんか?商品が壊れないように、個別に包装してから同梱発送してくれると助かります。よろしくお願いします。
Hello. I have won the bid of 12 items of your products.As the total freight charge is rather expensive, could you pack all the items together to save the cost?I would appreciate you could wrap the items individually and pack them in one box to avoid any damage during the shipping.Thank you in advance for your understanding and cooperation.
Hello,Please disregard my last message. I have just enrolled(?) in eBay's Global shipping thing- I'm not 100% sure how it works, but it will give you the ability to bid being in the Japan- if you would like. --Hello Again,I just checked the auctions and the Global thing isn't showing up- if you're unable to bid, due to being in Japan- I apologize in advance, that would be eBay's doing- not mine. I would still have no problem shipping to a U.S. address, in the event that this doesn't work. Sorry.
こんにちは。私の前回のメールは無視して下さい。私はeBayの国際発送に登録(?)したところです。その仕組みがあまりわかりませんが、あなたが望めば、日本での入札が可能でしょう。こんにちは。オークションを確認しましましたが、国際発送とは出てきません。もしあなたが入札できないのであれば、日本在住だからです。申し訳ありませんが、eBayの制度のため私はどうすることもできません。だめな場合は、アメリカの住所への発送は問題ありませんので。すみません。
○○様このたびはご注文ありがとうございます。ご依頼のお見積りの件でお伺いいたしました。私どもがおつけしたページ番号などにミスがないかチェックをお願い致します。36ページ 18部 白黒印刷①お持ちした色上質紙に表紙印刷 ○○円②表紙のみカラー印刷 ○○円
Dear Mr. ○○,Thank you for your order this time.We are contacting you regarding the quotation requested by you.Please check if there are any mistakes including paging done by us.36 page 18 pcs. b/w printing ①Cover should be printed on the high-quality paper brought by us ○○ Japanese yen②Only cover should be printed in color: ○○ Japanese yen
Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th, according to AllThingsD, a site that has a spotless track record when it comes to predicting these dates. Last year’s event for the iPhone 5 was held on Wednesday, September 12th.The rumor mill is expecting Apple to unveil its successor to the iPhone 5, the iPhone 5S, as well as a lower-cost model in multiple colors, dubbed the iPhone 5C. iOS 7 will likely be announced to the public as well and ship on the new iPhone(s) Apple announces later in the month.
AllThingsDはこの種の日程予想に関しては、非の打ちどころがない実績を持っているサイトです。昨年のiPhone 5のイベントは9月12日(水)に行われました。噂によると、アップル社はiPhone 5の後継機のiPhone 5S、およびiPhone 5Cと呼ばれる多色展開の低コストモデルを発表すると見られています。iOS 7も同様に公開され、アップル社が今月後半に発表するiPhoneの新機種に搭載される見込みです。
No word on when we’ll see new iPads yet, but an update to the 10-inch model is expected this fall. Opinions are split on whether we’ll see a Retina iPad mini before the holidays.Apple will also release OS X Mavericks sometime this fall, but AllThingsD says not to expect that at this September 10th event. It’s looking like we’re going to get a couple media events from Apple over the next few months, just like last year. Get ready for lots of new products.
iPadの新機種の発売に関しては何も聞こえてきませんが、10インチモデルへの改良が今秋に予定されています。Retina iPadミニがこの休み前に発表されるかどうかに関しては意見が分かれています。アップル社は、今秋中にはOS X Mavericsも発売する予定ですが、AllThingsDは、今回9月10日のイベントでの発売はないと見込んでいます。今後数か月の間にアップル社は、昨年同様に2,3のメディア向けイベントを開催予定です。数々の新機種に備えましょう。