翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/15 00:14:01

fumiyok
fumiyok 52
日本語

商品無事にお届けできて安心致しました。しかしながら送料に関してですがご不満がございましたようですので 
説明させて頂きます。アマゾンでの出品は商品価格+送料のトータルでバランスを取って出品するシステムとなっており
アマゾンに登録されています重量によって送料が決まっていますので 実際の送料と異なりますのでご了承下さいませ。
スタンダード出荷の料金でしたがEMSを使用して速達料金をサービスさせていただいております。ご理解何卒よろしくお願い申し上げます。

英語

I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs.
The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs.
Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanlyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/15 00:53:38

元の翻訳
I’m relieved to know that the goods safely reached you. However, you seem to have a complaint about the shipping cost, please allow us to explain about that. According to the rules of Amazon, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs.
The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they are different from the actual shipping costs.
Though you chose the standard shipping cost, we sent your order by EMS instead by bearing the express delivery charge on our side. Appreciate your understanding.

修正後
I’m relieved to know that the goods reached you safely. However, you seem to be displeased about the shipping cost. Please allow us to explain about that. According to Amazon's rules, we should list our goods on the site at the total price of product price and shipping cost while balancing these two costs.
The shipping costs are subject to the weights registered by Amazon, so please understand that they differ from the actual shipping costs.
Though you chose the standard shipping cost, we instead sent your order by EMS and bore the express delivery charge on our side. We appreciate your understanding.

Be sure to only use one space after a period and not leave an empty space at the end of a line. Otherwise, very well done.

fumiyok fumiyok 2013/07/15 01:12:57

Thank you for correcting my mistakes. Very helpful for me.

コメントを追加
備考: 商品購入者からクレームに対する返答です。丁寧な英語でお願いします。