東京下町から海外へ。豚革の魅力ーー豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。
From an old town in Tokyo to overseas. Appeal of swine leather----- As a tanning vendor, Yamaguchi Sangyo Co., Ltd. is famous.Unlike the chrome tanning, Yamaguchi Sangyo's specific ,so called, "Rassette Tanned" manufacturing is used and harmful substances for nature and human body, which are emitted at production, are minimized. It is a tanner manufacturing safe leather for babies and those who have sensitive skins.
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。C:品質はDと同等です。D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I am sorry to have confused you about the construction of A. I had some misunderstandings. so let me reorder. B: In terms of quality it is the best. However, it can not be replaced.C: The quality is same as D.D: Replacement of A is easy, so it is possible to consider variously.We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.Since the delivery time is tight we need to decide the specifications quickly, so we want to have a meeting as soon as possible.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
Why did you revise the contents of the order without prior confirmation? I can not agree you have revised without my permission. If the revision was necessary, I would decrease other colors and not decrease the black. If it is impossible to revise any more, I would like to ask you further 1% discount. Other companies sale with 20% discount for the orders of 100 units or more. Also, in the previous order the order was confirmed with this balance. I have a cheap offer because I can get discount from a manufacturer. Can not you negotiate with the manufacturer to discount?
中国交通銀行の担当者は貴女になんと言ってきていますか?日本では国際送金が失敗した場合、香港の工商銀行の口座に日本円で手数料以外のお金を振り込んで元に戻します。私が間違って振り込んだお金は香港の工商銀行の口座に戻るのではないでしょうか❓
What is China Traffic Bank saying to you?In Japan when international money transfer is failed, we take back by paying the money, excluding charge for service, to a business bank account in Hong Kong in Japanese Yen.I suppose the money I transfered by my mistake would return to my account of the business bank in Hong Kong, does not it?
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
Even though this breed is not for big size, it is so large like this. I am really glad to find such a large and beautiful one."Ohhhhh| that's fine| great!!" I raised my spirits by myself alone. (*´꒳`*)Other than this there were some large ones of 50g or so, so I gave all of them to my grandmother and cousins. I should say they are, so-called, ones that do not go on sale.It seems I succeeded to sprint from the start of 2018. Let's stay sharp until next strawberries bloom.
ご購入頂いたドライヤーの商品ですが、やはりこちらに戻ってきてしまいます。あなたの国の配送事情が詳しく分からず申し訳ございません。返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長期に渡り不安な思いをさせてしまい本当に申し訳ございません。先ずは返信お待ちしています。
The dryer you bought has returned here after all.I am sorry I did not know your country's delivery conditions.Is it ok for you I offer a refund?I really apologize to you to have bothered you for a long time. First, I will be waiting for your reply.
下記のアドレスに送金したLite coinが着金しません。元のcoinexchangeのウォレットに戻してください。「■■■ここにアドレスIDを入れます■■■」
The Lite coin I sent to the address below has not reached.Please return it to the wallet of original coinexchange. [ ............................. ]
シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?シャトルの乗り場はどこになりますか?空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?
I would like to confirm about the shuttle, how many people can ride on the shuttel?Are we only a group to take the shuttle?Where can we ride on the shuttle?How long is the distance between the airport arrival gate and the shuttle stand?Could you pick up us at the airport arival gate and direct us to the shuttle?
荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。私ができる範囲であなたをサポートします。しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。請求結果が出るまで待っていただけませんか?郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。結果が届き次第あなたにご連絡します。不明な点があればいつでも質問してください。
There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer heartache.I will support you as far as I can.However, please understand that USPS has responsibility for delivery problems.Thereafter I will submit a survey requisition right away to Japan Post.After the survey, we will be able to know by the sign who received it.Could you please wait for the result?I consulted Japan Post and it seems taking 2 weeks to one month until getting the survey result.I will contact you as soon as I received the result.Please feel free to ask me any time if you have question.
以下280011 ST IRON STOOLの仕様書を参考に生産願います。内容は同じになります。
Please enter manufacturing refering to the specifications for 280011 ST IRON STOOL below. Contents are same.
下記の荷物が配達完了になっておりますが全く届いておりません。いったいどうなっているのでしょうか?また、DHLに確認したところ日本での発送は日本郵政にて発送されるとのことですが、日本郵政で追跡が可能な追跡番号を教えてください。このまま荷物が届かない様であれば送っていただいた全商品キャンセルをお願いします。今の状態のままでは全く御社を信頼できません。
Following baggage is described as delivered, but it has not arrived here.Could you let me know what has become of this?Also as I confirmed with DHL I was told that shipping in Japan is carried out by Japan Post, so please let me know the tracking number which is available in Japan Post.If the baggage continues not to arrive, I would like to ask you to cancel all of them.At this status, I can never trust your company.
びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。とても感激しています。しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです。こちらこそ、ありがとうございました。AAA(商品名)の件は承知しました。日本で状態のいいAAAを見つけ次第、あなたにご連絡します。この度は、ありがとうございました。よいクリスマスを!そして、2018年があなたにとって素晴らしい1年になりますように。
I was very surprised by your wonderful evaluation and thank you very much.I am really grateful. However, it also depends on your sincere cooperation for the deal.Thank you very much, too.I agree about AAA.As soon as I find AAA in good condition in Japan, I will let you know.Thank you very much this time.Have a nice Christmas Day!And may the next year be wonderful for you!
<c>現在はアマゾンでしか販売をしていませんが、将来的には楽天や実店舗などの他の販路でも販売をするつもりです。あなたから継続して購入するつもりです。<a>他の商品と合わせて30個購入するので、ディスカントしていただけませんか?
<C>Currently I am not saling in Amazone, however in the future I am going to sale via other channels for sales other than Rakuten and a real shop.<a>Since I am going to buy 30 sets including other items, could you give me discounts?
アジャスターをつけてください。アジャスターを加味したうえで高さは72cmで生産願います取っ手を付けた際必ず水平になるようにお願いいたします
Please attach an adjuster. Please make it 72cm in hight considering the adjuster.Please keep it horizontal when attached the handgrip.
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。 お湯を注いで「ティーポット」とし てお使いください。○すべてのポットにステンレス製の茶こしがついています。
O Since Nambu ironware color pot is a teapot (kyusu), enamel finish is done for the inside of pot and in the back of lid to prevent rust. Please pay attention not to expose to direct firing.Please use it as a teapot by pouring hot water.O A stainless steel tea strainer is provided for all pots.
ご使用後のお手入れ・ポット内部のお手入れは、ぬるま湯でよく洗い、十分すすいでください。・ポットの外側、表面のお手入れは、乾いたふきんでカラ拭きしてください。・注ぎ口、フタの縁などはサビが発生しやすい箇所です。 乾いた布で十分に水分を拭き取ってください。(水分を残すとサビが発生する原因となります)・食器洗浄機での洗浄は、避けてください。
care and cleaning after use- For care and cleaning of inside the pot, wash by lukewarm water and rinse thoroughly.- For care and cleaning of outside furface of pot, wipe with a dry kitchen towel.- Pour spout and lid edge etc. are easily rust. Wipe up them thoroughly by a dry cloth. (Remaining water causes generating rust.)- Avoid to wash by the dish washer.
i have a small retail bussiness in here not a big company, and yes as a retailer all my goods thats on you is for sales, can you send to address that i request? or as i requested? because is more cheaper than i must send to hong kong first, please let me know.
私はここで小さな小売り業を営んでおり、大きい会社ではありませし、あなたからの商品は全て小売り商としてのものです。私がお願いする、またはお願いした住所へ送ってくれますか。何故なら最初に香港に送らなければならない物よりも安いからです。お返事ください。
ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。
However, we would like to registrate the order for the sample together at the next order. Because we can not registrate deficit orders due to our system, we would like to include it to the next order.We will make an arrangement for the item when we received the order.We could confirm that the flow rate is wrong. Then the size of A will change and we are redesigning it, so please wait for a while.That means taht the number of each gasket will change from 1 to 2.
簡単なスケジュールをお送りします年内はテスト運用を行なっており、年明けからは本格的に事業拡大を行なう予定です工場はいくつかのパートナー企業と協議しており、年明けには場所を確保したいと考えていますこの事業は①場所の確保と②機材購入にボトルネックがあると認識しております機材は確保できるのであれば数万台でも購入したいと考えていますが、困難であると想像しています。迅速な事業立ち上げを行うために、どのような進め方が適切か、xxさん教えていただけないでしょうか。
I have attached a simple schedule.We are doing a trial operation within this year and plan to expand the business on a full scale from the beginning of next year.Our factory is discussing with several partner companies and would like to ensure the place by the beginning of next year.We have realized that this business has following bottlenecks.(1) ensuring the place (2) procurement of equipment Regarding the equipment we would like to buy several tens of units where possible, but we suppose it is difficult.Mr. xx, would you please let us know what is the proper way for proceeding to start up the business promptly.
The Items cannot be shipped as long as you have Disputes open for them, as Paypal has deducted the money now from our Paypal Account, we will ship as soon as you have closed the Dispute, no worrys my friend, you are in good Hands with us, as I wrote we have many Japanese Customer and ship almost daily to there. Regards
Paypalが私どものアカウントからお金を差し引いており、貴殿が彼らに紛争をオープンにしている限りこのアイテムは出荷できません。貴殿が紛争をクローズしたら直ぐに出荷します。どうかあまり悩まないでください。貴殿の役割は我々にとって重要です。前にも伝えたように、我々は日本にたくさんの顧客を持っており、毎日のように出荷しています。宜しく。