[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん atsuko-s さん tearz さん sujiko さん yuka_india さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2018/01/12 14:29:56 閲覧 1186回
残り時間: 終了

なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。
他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:46:13に投稿されました
Why did you revise the contents of the order without prior confirmation? I can not agree you have revised without my permission. If the revision was necessary, I would decrease other colors and not decrease the black. If it is impossible to revise any more, I would like to ask you further 1% discount.
Other companies sale with 20% discount for the orders of 100 units or more. Also, in the previous order the order was confirmed with this balance. I have a cheap offer because I can get discount from a manufacturer. Can not you negotiate with the manufacturer to discount?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:36:44に投稿されました
Why did you revise the order without confirming to us? I am not convinced that you revised it without our permission. If the revision was necessary, I wanted to decrease the quantities of other colors, not that of black. If you can not revise now, I would like you to discount 1 percent again.
Other companies sell by 20 percent off discount in case of ordering 100 pcs or more. What's more, the order confirmation was done with this balance in the previous order. We have cheaper offer since the manufacturer discounts. Can you negotiate to get the discount from the manufacturer?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:36:40に投稿されました
How come have you modified the order details without our confirmation? We do not agree with the fact that the modification was made without our approval. If the modification was required, we did not want to decrease the order quantity of the black ones while decreasing those of other colors. If it cannot be recovered, we ask you to give us another 1% discount.
Other companies sell the item with 20% discount for an order with over 100 quantities. Also, in our previous order, the order was confirmed in this balance. We receive a better offer from the manufacturer as it provides us a discount. Is there anyway you could negotiate with the manufacturer so that a discount can be applied to us?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:38:34に投稿されました
Why have you corrected details of order without checking me? I am not satisfied with the fact that it was corrected without my consent.
If you need the correction, I reduce volume of another color and did not want to reduce order of black.
If you cannot correct it anymore, please give me 1 percent discount again.
Another company is selling by 20 percent discount in case of more than 100 pieces.
In the last order, the order was confirmed by this balance.
As a manufacturer gives me a discount, I have an inexpensive offer. Would you negotiate to make the manufacturer give me a discount?
yuka_india
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:47:22に投稿されました
Why did you revise contents of the order without asking? I am not satisfied by being revised without my permission.
If revision is indeed needed, I would reduce the number of other colors, instead of reducing the number of black. In case revise will not be accepted, please make a 10% discount again.
Other companies sell products at 20% discount more than purchase of 100. Also, in last order this balance is confirmed. As the manufacturer gives a discount, there is cheap offer. Would you negotiate to get a discount from the manufacturer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。