[日本語から英語への翻訳依頼] ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん elephantrans さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/18 19:17:53 閲覧 1470回
残り時間: 終了

ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。
もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。

Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。

それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 19:32:51に投稿されました
However, on your next order, let us stop accepting it with samples included. Our company's system cannot do orders at a loss so let us include it in the next order.
I will make arrangements for the thing itself when the order is entered.
I have checked about the flow rate being wrong. In doing so the A size will change so we are redesigning A so please give us a little more time.
This means each gasket will be made 2 instead of just 1.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 19:32:30に投稿されました
However, we would like to registrate the order for the sample together at the next order. Because we can not registrate deficit orders due to our system, we would like to include it to the next order.
We will make an arrangement for the item when we received the order.

We could confirm that the flow rate is wrong. Then the size of A will change and we are redesigning it, so please wait for a while.

That means taht the number of each gasket will change from 1 to 2.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 19:28:25に投稿されました
When I order next time, I would like to refuse accepting order of the sample. The reason is that as I cannot accept the order where it is in deficit on the system of our company, I will include it in the next order.
I will arrange for the item when I put it on the order.

I checked that flow rate is wrong. As size of A changes and I am designing A again, may I ask you a patience?

It means to change from 1 piece to 2 pieces for the gasket respectively.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。