We are writing to let you know that your seller account does not currently meet some or all of the following Holiday Selling Guidelines for the Toys & Games store this holiday season:- Your first sale on Amazon.com must occur prior to September 19, 2017 (sale does not need to be specific to the Toys & Games store)- You must have processed and shipped at least 25 orders between September 1 and October 31, 2017 (orders do not need to be specific to the Toys & Games store)- Your short term order defect rate must be no greater than 1% as of November 1, 2017.- Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% between October 1 and October 31, 2017.
これは、貴方の販売者アカウントが、以下のこの休日期間の「おもちゃとゲーム店の休日販売ガイドライン」の一部または全部に合致していないことをお知らせする為のものです。ー貴方の最初のアマゾンでの販売は、2017年9月19以前でなければならない。(販売はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)ー貴方は2017年の9月1日から10月31の間で、少なくとも25件の注文を処理し出荷していなければならない。 (注文はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)ー貴方の2017年11月1日現在で短期間の不良率は1%より大きくないこと。ー2017年10月1日から10月31日の間で、入金前のキャンセル率は1.75%より大きくないこと。
樹脂温度が220℃ですと粘度が~となり、高すぎるため設計ができません。ですので、樹脂温度を変更いただくことは可能でしょうか?(例えば260℃)また、ASME規格は必要でしょうか?今まで弊社標準での設計しか行っていなかったため、ASME規格適応となると設計に時間がかかってしまいます。ちなみに、今件は既存ラインの増設でしょうか?それとも新規ラインになるのでしょうか?用途は造粒でしょうか?それともフィルム製膜でしょうか?Aの出荷はいつ頃になるのでしょうか?(弊社いつ着予定ですか?)
If the resin temperature is 220 degrees C, viscosity is oo and it is so high taht the design is impossible. Therefore, is it possible to change the resin temperature? (For example, 260 degrees C) Also, is the ASME standard necessary? So far, we have designed according to our standard only and it will require much time to design if the ASME standard is applied.Incidentally, is this a proliferation of the existing line, or a new line?Is the usage to manufacture grain or film membranae?Could you tell us when you can ship A? (When is it scheduled to reach us?)
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for your apoint.Then, let me ask two questions.1. There is a rumor taht our company would belong to the same group (merger) with A company. Is it likely that we get downsized or our business content change drastically?2. I hear that storefront displays at electrical appliance stores in foreign countries are fairly simple compared with Japan. If so, where do they get products information? Also is it more common to buy products deciding what to buy in advance, not to check at stores?Thank you for your reply in advance.
台風って本当に厄介だよね。結局雨がひどくて、寮の近くで夜ご飯食べたよ。Creeperって何って思ったけど、スラングできもいとかとか鬱陶しいって意味なんだね。笑河口湖楽しかったかい??今度は是非山形来てよ!
The typhoon is really troublesome, is not it?Rain was very heavy so after all I took the dinner near my dormitory.I wondered what Creeper is, but it is a slung which means yuck or annoying, is not it? laughDid you enjoy at lake Kawaguchi??Next time please visit Yamagata!
欲しい形があったらオーダー受け付けることができそうです。金型作ると大量に生産する場合安くはなりますが3000本以下だとメリットはなさそうです。③韓国製グルーについては何が何本ぐらい欲しいですか?それでインボイスを制作してお送りしますね。ではでは。
It may be possible to accept the order you want.When the metal mold is manufactured, it will be possible to manufacture large amount of volume with a cheaper cost, however there will be no merit for producing less than 3,000 units.3. Regarding the glue made in Korea, what and how many units do you want?I will send the invoice based on your reply.Have a nice day.
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
ー過去365日のサプライヤーから発行された請求書または領収書のコピー。これらは貴社のその期間内の販売量を反映します。ー貴社のサプライヤーの連絡情報、社名、電話番号、住所及びウエブサイトを含みます。
I have paid around $70 for the import charges which is not something you have responsibility over however, if you would consider $70 discounts then we would definitely take it in the good business direction and as a result of this outcome I will be in favour of a positive feedback which I believe shouldn’t effect you you.
私はあなたには何ら責任のない約70ドルの輸入手数料を払いました。しかし、70ドルのデスカウントを配慮して頂ければ、ビジネスは良い方向に進みその結果、あなたには影響が出ない良い評価にしたいと思います。
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
How is the production status for this order?There are too much stocks in the market, so the price is cheap and I sell it almost without profit.I am thinking to stock it by seperating the delivery two times. However, there is no way other than selling this amount with a cheaper price.Thinking about this status, it would be difficult to place order for this brand next year. This item will become buildup of inventory again and it would be difficult to place orders for other brands. I have already placed the order more than last year, so could I decrease the amount of this order?
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
Would you please let me know how to proceed leaving school?I am waiting for you reply.Anne is attendind St Jonh school from Year.She has been able to enjoy the school life for 6 years under the benevolent watch of wonderful teachers and office work staff.
商品を必ず受け取って頂けるのであれば、大阪へ発送する事は可能です。ebayでは日本への発送はできないように設定しておりますので、別の方法をお伝えさせて頂きます。発送先の住所を教えて頂けますか?
If you surely receive the item, it is possible to send to Osaka. In ebay it is not possible to send to Japan systematically, so I will let you know other way.Could you please inform me the shipping address?
現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合返品もしくは一部返金の対応をお願いできないでしょうか?特に大きな損傷がなければスーツケースをそのまま受け取ります。
The luggage currently seems stopping at the branch office due to the packing breakage. I have not received the suitcase yet, howevr if there is any breakage when I received it, could I ask you to return it or receive a partial refund? If there are not any major defects, I will receive it as it is.
ご質問ありがとうございます。アイピースとゴムリングは欠品しております。ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。なのでファインダーは動作不明となっています。ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので欠品しています。ボデイの動作は確認済みですのでシャッタースピードも問題なく作動しています。ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!なんでも相談してください。
Thank you for your inquiry.The eye piece and the rubber ring are lacking.Motion of the finder is not verified due to lack of parts.Therefore, motio of the finder is unknown.The body bottom rubber is removed and lacking.Since motion of the body is verified, the shutter speed is also operational without any problem.If you are considering to buy it, I am going to give you a certain discount.Please ask us anything.Thank you.
Dearsorry but i don't undersand your request!!can you give me all informations?thank youBob M.Service clientèle
こんにちは申し訳ありませんがあなたの要望を分かりかねます。全ての情報を教えて頂けますか。ありがとうございます。ボブ M顧客サービス
彼女はあなたを気に入っているので指名してあげてくださいね。
Since she likes you, I would like you to appoint her.
Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon . I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことにどうか注目してください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと返答しました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)
DFの価格改定ですがDFの運営会社からSKUの入ったリストが欲しいとリクエストされました。お手数ですが、SKUの入ったリストをお送り下さい。
Regarding the price change of DF, I was requested from the operating company of DF that they want to get the list which includes SKU.I am sorry to bother you but please send the list which includes SKU.
dearsorry for my later reply!this is the models that you can take orderthe rest, no for the momentbest regards
こんにちは回答が遅れすみません。これがあなたが注文を受けることができるモデルです。今のところ他はありません。よろしく
今回納入されたバルブのフランジのボルト穴が、前回納入された物と異なっています。前回:ボルト穴にネジ加工がされている今回:ボルト穴にネジ加工がされていないそのため使用するボルトを変更する必要があります。通しボルトを使用しても問題ないでしょうか?またこのバルブは図面に含まれていません。バルブを追加した図面を送ってください。最後に、図面と異なる物を納入しないようにしてください。
Flange bolt holes of the valve delivered this time are diffrent from the previous one.Previous: Bolt holes are threaded.This time: Bolt holes are not threaded.Therefore different bolts are required. Are there any problems if we use through bolts?Also this valve is not included in the drawing. Please send a new drawing including the valve.Lastly, please do not send products which are different from the drawing.
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for your e-mail.We also seem difficult to consider the capital injection within two weeks.Usually, we need two months to consider capital injection.If it is possible to arrange the consideration period with them, we are considering to hear from KPMG once.
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
If the shipping cost is high please ship nesting it, not ship it seperately.