[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂いたドライヤーの商品ですが、やはりこちらに戻ってきてしまいます。 あなたの国の配送事情が詳しく分からず申し訳ございません。 返金で対応させて頂いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん eikimabuchi さん kazuyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/01/04 21:02:02 閲覧 1680回
残り時間: 終了

ご購入頂いたドライヤーの商品ですが、やはりこちらに戻ってきてしまいます。
あなたの国の配送事情が詳しく分からず申し訳ございません。
返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか?
長期に渡り不安な思いをさせてしまい本当に申し訳ございません。
先ずは返信お待ちしています。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 21:13:13に投稿されました
The dryer you bought has returned here after all.
I am sorry I did not know your country's delivery conditions.
Is it ok for you I offer a refund?
I really apologize to you to have bothered you for a long time.
First, I will be waiting for your reply.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 21:05:08に投稿されました
The dryer you have purchased is now on my side. I am sorry I don't know about the shipping situation in your country.
Is it OK to deal with this matter by refunding? Sorry to bother you such a long time. I want to hear from you.
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/04 21:27:40に投稿されました
It seems that the (hair) drier you ordered is unable to make it to your place. It returns.
I feel sorry I can't figure the situation of distribution in your country.
Is it okay for you to deal with this matter by a refund?
I'm really sorry I let you feel uneasy for such a long period of time.
I look forward to hearing back from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。