荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。
私ができる範囲であなたをサポートします。
しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。
私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。
調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。
請求結果が出るまで待っていただけませんか?
郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。
結果が届き次第あなたにご連絡します。
不明な点があればいつでも質問してください。
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 15:35:45に投稿されました
There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer heartache.
I will support you as far as I can.
However, please understand that USPS has responsibility for delivery problems.
Thereafter I will submit a survey requisition right away to Japan Post.
After the survey, we will be able to know by the sign who received it.
Could you please wait for the result?
I consulted Japan Post and it seems taking 2 weeks to one month until getting the survey result.
I will contact you as soon as I received the result.
Please feel free to ask me any time if you have question.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
I will support you as far as I can.
However, please understand that USPS has responsibility for delivery problems.
Thereafter I will submit a survey requisition right away to Japan Post.
After the survey, we will be able to know by the sign who received it.
Could you please wait for the result?
I consulted Japan Post and it seems taking 2 weeks to one month until getting the survey result.
I will contact you as soon as I received the result.
Please feel free to ask me any time if you have question.
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 15:33:06に投稿されました
There is a possibility that the package was stolen. I have pain in my heart.
I will support you by the way I can do for you.
However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.
I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?
As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.
I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
I will support you by the way I can do for you.
However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.
I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?
As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.
I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 15:26:52に投稿されました
I am worried that your luggage might be stolen, and I will support you as much as I can in this matter.
I want to you to understand that the resposibility falls on USPS over this trouble.
I will submit the claim paper to the Japan post office soon, that will let us know who had received it, so could you wait for a while untill we know who.
After I inquired in the post office, it said it will take a few months to receive this investigation report. I will contact you as soon as I receive the result from the post office, and ask me whenever you have any question.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
I want to you to understand that the resposibility falls on USPS over this trouble.
I will submit the claim paper to the Japan post office soon, that will let us know who had received it, so could you wait for a while untill we know who.
After I inquired in the post office, it said it will take a few months to receive this investigation report. I will contact you as soon as I receive the result from the post office, and ask me whenever you have any question.
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 15:48:03に投稿されました
There’s a possibility the package has been stolen. I’m sorry for that. I’ll help you as much as I can.
But please understand USPS is held accountable for the trouble in shipping.
I’m going to request Japan Postal Service an official investigation in writing. You will be able to know who was the receiver through the investigation.
Would you please wait until the investigation is done?
According to the Japanese postal service, it would take 2 to 4 weeks for the investigation.
I’ll let you know as soon as I know the outcome.
Please feel free to ask me when you have any question.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
But please understand USPS is held accountable for the trouble in shipping.
I’m going to request Japan Postal Service an official investigation in writing. You will be able to know who was the receiver through the investigation.
Would you please wait until the investigation is done?
According to the Japanese postal service, it would take 2 to 4 weeks for the investigation.
I’ll let you know as soon as I know the outcome.
Please feel free to ask me when you have any question.
訂正です。
9行目の
Japan Postal Serviceを、
Japanese postal service
に訂正します。
何度もすみません。
8-10行目は、
I’ll officially request Japanese postal service an investigation in writing tomorrow.
の方が良いかもしれません。
わかりました。ご丁寧にありがとうございます。