[日本語から英語への翻訳依頼] 豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です 日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん elephantrans さん schneeball さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

cajiya_nakamuraによる依頼 2018/01/12 19:21:10 閲覧 2976回
残り時間: 終了

豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です
日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。

昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。

また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 20:50:05に投稿されました
Pigskin leather is tanned pig hide and is used mainly as a fashion material.
In Japan, pigskin leather started manufacture from the latter half of the 19th century at Tokyo's Sumida district.
In the old days, pigskin leather had low value but it is easy to work even than cow leather therefore it was used for things that cow leather couldn't be used and along with the dwindling population of tanners, its value was reconsidered.
Furthermore, pigskin leather in Japan is from a breed of pigs called Sangen which have characteristically beautiful and large skin. Its quality is excellent even by world standards therefore it is said that Hermes, Vuitton and similar famous brands procure them from Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 19:34:56に投稿されました
Pigskin leather is a leather where leather of pig is tanned, and is mainly used as a material of fashion.
In Japan, it is said that manufacturing of the pigskin leather had started in the latter half of 19th century in Sumida-ku, Tokyo.

The pigskin was inexpensive long time ago. But as it is easier to be processed in comparison with calf leather, it has been used for the purpose where the calf leather is impossible. In addition, as number of tanner is decreasing, its value has been reviewed gradually.

As for pigskin leather in Japan, its characteristics is that the type called sangen pigs has a beautiful skin and leather is large as well as is rated high quality and superior in the world. For this reason, famous brand including Hermes and Viton are also purchasing from Japan.

東京下町から海外へ。豚革の魅力

ーー
豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。
「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、
クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。

赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 19:55:17に投稿されました
From an old town in Tokyo to overseas. Appeal of swine leather

-----
As a tanning vendor, Yamaguchi Sangyo Co., Ltd. is famous.
Unlike the chrome tanning, Yamaguchi Sangyo's specific ,so called, "Rassette Tanned" manufacturing is used and harmful substances for nature and human body, which are emitted at production, are minimized.

It is a tanner manufacturing safe leather for babies and those who have sensitive skins.
cajiya_nakamuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 19:48:44に投稿されました
From traditional town in Tokyo to foreign contry How attractive the pigskin leather is

Yamaguchi Sangyo Co. LTD. is famous for tanner of pigskin leather.
"Russety tanning" , an unique tanning processing of this company, has been used.
It is different from chrome tanning, and produces minimum toxic substance to nature and human body that is exhausted when it is produced.

It is a tanner producing safe leather that babies and those who have sensitive skin can use without worrying.
schneeball
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 19:41:54に投稿されました
From Tokyo-Shitamachi to overseas. The charm of the pigskin leather
--
Yamaguchi Sangyo Co. Ltd is famous for tanning the pigskin leather. Their unique tanning process called “Russety tanning” is, unlike the chrome tanning, discharging the minimum amount of the hazardous substances to the nature and the human body while manufacturing.

This tanner produces secure leather, which even babies and people with sensitive skin can use safely.

クライアント

備考

豚革(pigskin leather)
三元豚(Sangen pigs)
ラセッテー(RUSSETY)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。