こんにちわあなたが欲しがっている商品を今現在、取り寄せている最中です。商品を検品後、あなたが希望する条件を満たしていればあなたにその商品を紹介いたします。満たしていなくてもメッセージを送らせていただきます。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hellow,Currently I am putting the item you want on backorder.After inspecting the item and if it satisfies your requirement, I will introduce the item to you.Even when it is not satisfactory, I will send a message.Please wait for a while.Thank you.
Aからの質問と意見何を調べれば良いのですか?その部品の型式/型番を調べれば良いのですか?あなたは納入品の型式/型番を控えは持っていないのですか?控えがあるなら何を送ったのかわかるはずです。
Questions and Opinions from AWould you tell us what we should check? Is it ok to check the model/mode number?Do not you have the copy of the model/mode number for the delivered item?If you have the copy, you will probably see what you sent.
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit this updated list to Italy.Regarding the dinner on Oct. 2nd I confirmed with NAAR, but it seems difficult to arrange due to previous appointments.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I have sent a, shipped today, and b, shipped the other day, by air, however c by EMS (Express Mail Service) due to its size. I hope you do not need to pay customs much.......I hear in France mail circumstance is complicated and there are many problems, so I am worried about their arrival until they actually arrive.As I have uploaded their tracking numbers, I would be happy if you make sure them as needed.Additionally regarding z, I have not realized that such big one is available.I will let you know when I find it.
・新しい体制では、SAPのメンバーも変わることでしょう。しかし、これまでに築いてきたNECとSAPの良好な関係を維持していくために、鈴木さんにはこれまで以上にその役割を果たしてもらいたいと期待している。山田さんのコメントは以上の通りです。NECサイドのキーマンであるNECの山田さんには、私からの説明により、今回のSAPの組織変更についての事前の理解は十分になされたものと思います。恐らく、彼らはTomさんから受け取るe-mailを前向きに捉えることと思います。
- Under the new framework, members of SPA will also change. However, to maintain the good relation between NEC and SAP I am expecting Mr. Suzuki to play his important role more than ever.Mr. Yamada's comments are as above.By my prior explanation, I think Mr. Yamada, NEC's key man, has understood this SAP's change of organization well. They would probably accept the e-mail from Mr. Tom positively.
メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。ご注文の商品が到着次第、速やかに発送いたします。お急ぎ便の送料と通常発送の送料の差額を返金いたします。24時間以内にご連絡がない場合は、このままご注文を承ります。
We have placed your order with the manufacturer, however it will take several days for arriving.If it is not acceptable for you, you will need to cancel it.We are going to ship the item as soon as it arrives here.We will refund the balance amount between the express and normal shipping.If there is no responce from you, we will proceed as it is.
以上が、私の報告ですが、最後に、Tomさんに対して、NECを代表して私から、心からの感謝をお伝えしたいと思います。また、現在グローバル化する日本企業は、ERPへの需要が非常に高くなっています。NECのみならず、日本市場の開拓にSAPが今以上に積極的に取り組むことを期待しています。
The above is my report and last of all, I would like to express our heartfelt appreciation to Mr. Tom representing NEC.And in companies forwarding globalization in Japan, demand for EPR is becoming very high. I hope SAP will deal with development of Japanese market in a more positive way, not only NEC.
Lucy Gibson様この度の件では何卒よろしくお願いします。アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので下記に転載いたします。必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Lucy gibson,I would appreciate your kind treatment about the matter this time. Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.Best Regards,
Dearお手数ですが、また商品の方の追跡番号を教えて頂けますでしょうか?申し訳御座いませんがなるべく早急にお願い致します。返信お待ちしております。
Dear, I am sorry to bother you, but could you let me know the tracking number?I am sorry again, but I would like to ask you to let me know as soon as possible.I look forward to your reply.
こんにちは。この度は、ご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただきました商品ですが、日本からブラジルへ商品を発送するにはお客様の納税番号が必要です。発送ラベルに納税番号を記載する必要がございますので、お客様の納税番号を教えていただけないでしょうか?以上、よろしくお願い致します。ありがとうございます。
Hello,Thank you very much for your order this time.Regarding the item you ordered, to ship it to Brazil from Japan your taxpayer number is necessary.Since it is required to describe your taxpayer number in the shipping label, would you please let us know your taxpayer number?Thank you very much for your cooperation for the above.Thank you.
この商品は自然素材ですので形状に多少のバラツキがあり、色ムラやささくれなどが出る事があります。これらはい草の特性であり不良では御座いませんのでご了承下さい。保管の前には一度2時間程度日陰干しをした後に、高温多湿の場所を避けて保管してください。原材料コーナー素材(ヘリ)=ポリエチレン、ポロプロピレン中素材=建築発生木材、廃木材糸=麻表面素材=い草裏シート=不織布(ポリエステル)滑り止め=ポリエチレン、アクリル樹脂溶液
Since the material of this product is a natural material, there is a little variation in form and sometimes color shading and agnails appear. As these are characteristics of rush grass and not defects, we would like to ask your understanding.Before keeping please make sure to avoid hot and humid places, after drying once for about two hours under a shady area.Raw materialsraw materials for cournes (edges) = polyethylene, polypropyleneraw materials for inner parts = construction waste wood, waste woodthread = marijuanasurface material = rush grassback sheet = bonded textile (polyester)antislip materials = polyethylene, acrylic solution
フケ・アカ・食品のクズやカビなどを餌にダニや虫などが発生することがありますダニや虫の発生防止のため常にフケ・アカ・食品のクズなどのこまめな除去(室内の清掃)と室内の換気・乾燥をお願いします床の上をひきずると床や畳に傷をつけることがあります移動の際は持ち上げて動かしてくださいい草の表面は日焼け防止、色合い調節などの為、染土にて「泥染め」をしています。商品が新しいうちはい草に浸透不十分な染土が残っており衣類などに移染することがありますのでご使用前には必ず表面の乾拭きをしてください
By eating dandruff, scurf, food junks or fungus, ticks and bugs could arise.To prevent arising of dandruff or bugs, plaese remove dandruff, scurf, food junks carefully (cleaning of room) and ventilate/dry room inside.The floor may be hurt when dragging something on the floor.When removing something, please lift them up. Surfaces of rush grass is dyed by clay color to prevent tanning or adjust color matching. While products are new, un-penetrated clay coloring could still remain and it could moves to clothes. Therefore, please wipe the surfaces definitely with dry dustcloth before using it.
生ゴミ発酵促進剤内に含まれる酵母菌、バチルス菌、シュードモナス菌、糸状菌、乳酸菌などの微生物の働きで生ゴミの堆肥化を促進し、更にゼオライトがいやな臭いを吸着します。人畜無害なので、できた堆肥はそのまま使用することができます。
Stimulating the composting by the reaction of microorganisms included in the garbage fermenting accelerant such as yeast fungus, bacillus fungus, pseudomonas, filamentous bacterium and lactic acid bacterium etc., further more zeolite absorb anathematic odor.Since there is no effect for human body and animals, produced compost can be used as it is.
Portable Design for Use AnywhereThis DEWALT table saw weighs just 45 pounds. You can move it from your workshop to the worksite with ease. For added convenience, on-board storage provides easy access to the Site-Pro Guarding components and the push stick when they're not in use. A handy 2-1/2-inch dust collection port allows you to connect the saw to a Shop-Vac for efficient dust extraction and a cleaner work area.
どこでも使える携帯形デザインこのデウォルト・テーブルノコの重量は45たったのポンドです。あなたの工場から容易に作業現場に移動できます。追加の便利機能として、搭載された保管スペースはサイト‐プロの防御部品と使わない時の押し棒へ容易にアクセスできます。便利な2-1/2インチの集じんポートは、ノコをShop-Vacに接続して、効率的なゴミの抜き取りときれいな作業場を可能にします。
Convenient Guarding SystemThe DEWALT versatile Site-Pro Modular Guarding System makes it easy to set up for a variety of applications by allowing tool-free adjustment of application-specific guarding components. Its table surface is coated to reduce friction for improved cut quality across the board, while a metal roll cage base provides a sturdy setup and improved durability when compared with plastic bases.
便利な防御システム多目的のディオルト・サイトプロ・モジュール防御システムは、アプリケーション特有の防御部品を工具無しで色々なアプリケーションに容易にセットアップできます。テーブル面は、盤のどの位置でも改良された切断品質の為の摩擦を減らすコーティングがされています。一方で、金属のケージベースは強固なセットアップを可能にし、プラスチックベースと比較して耐久性が改良されています。
Depth of Cut at 45°:2-1/4 in Dust Port Diameter:2-1/2 in Max Rip To Right Of Blade:24 in No Load Speed:4800 rpmTool Weight:48 lbs The DW745 10" Compact Job Site Table Saw with Site-Pro Modular Guarding System features tool-free guarding component adjustments and fast, accurate fence adjustments. 20" of rip capacity to handle large materials. Compact and lightweight with a metal roll cage for jobsite durability. FEATURES•Rack and pinion fence rails make fence adjustments fast, smooth, and accurate•Shoe bevels 0° to 45° for beveled cuts•20" of rip easily cuts a variety of larger shelving and trim materials
45°カットの深さ:2-1/4インチダストポート径:2-1/2インチブレード右までの最大リップ:24インチ無負荷スピード:4800回転/毎分工具重さ:48ポンドDW745、10インチのコンパクト現場型テーブルのこぎり―サイトープロ組立型防護システム付き―は、工具無しでの防護部品の調整そして、早くて正確な囲いの調整を特徴とする。大きな材料を扱う20インチのリップ容量。現場での耐久性の良い、コンパクトで軽量な金属ロールケージ。特徴・ラックとピニオン式のフェンスレールでフェンスの調整が早く、スムーズでかつ正確・0~45°のシューべベルでべベル切断・20インチのリップで、様々な大きな棚材料やトリム材料を容易に切断
Niue International Trust Fund (NITF)In 2006 the governments of Australia, Niue and New Zealand established the Niue International Trust Fund (NITF). The NITF was set up to provide a long-term, dependable revenue stream for the Niue Government, encourage self-reliance and decrease dependency on official development assistance. Australia has contributed approximately $7.5 million to the Trust Fund. Objective 1: Waste managementAustralia will work with the governments of Niue and New Zealand to identify priority needs in waste management in response to the challenges of increasing volumes of waste generated by the growing number of tourists and visitors to the islands every year.
ニウエ国際信託ファンド(NITF)2006年、オーストラリア政府、ニウエ及びニュージーランドはニウエ国際信託ファンド(NITF)を設立した。NITFはニウエ政府へ長期の、信頼性のある歳入の道を用意し、自立を促し公式の開発援助への依存を減らす為に設立された。オーストラリアは信託ファンドへ約7万5千ドルを提供した。目的1:廃棄物管理オーストラリアは、ニウエ及びニュージーランド政府と連携して、毎年増加する島への観光客、訪問者によって生まれる増え続けるごみの量に対応して廃棄物管理の優先するニーズに対応する。
Objective 2: EducationAustralia has funded the construction of a new school in Niue which will significantly improve the quality and safety of education in Niue, and will also function as a shelter for the local community in extreme weather events. Construction of the school was completed in November 2015 and opened in January 2016. Further support to the education sector in Niue will be delivered through our delegated cooperation agreement with New Zealand. The results Economic developmentAustralia provided input into the management of the Niue International Trust Fund (NITF), through representation on the NITF Board.
目的2:教育オーストラリアはニウエで新しい学校の建設に資金を提供し、これがニウエの教育の質と安全を大幅に改善することになるし、また極端な悪天候の時に地域の避難所の機能を果たすことになる。建設は2015年の11月に終わり、2016年の1月にオープンした。ニウエの教育部門への更なる支援は、我々のニュージーランドとの委任協力協定を通じて届けられることになる。 成果経済開発オーストラリアはNITF理事会を通じて、ニウエ国際信託ファンド(NITF)の運営に情報を提供した。
The Trust Fund aims to provide the Government of Niue with an additional source of revenue to cushion the effects of economic shocks. Australia has contributed approximately $7.5 million to the NITF. Water and infrastructureAustralia improved the Niue Government’s delivery of water and electricity services through the placement of technical advisors under the Pacific Technical Assistance Mechanism (PACTAM).Australia funded the Niue component of the Pacific Adaptation to Climate Change Program (PACC), implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) and the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme (SPREP).
信託ファンドはニウエ政府に経済ショックを和らげる為の追加的な歳入を用意することを目的とする。オーストラリアはNITFにおよそ750万ドルを提供した。水及びインフラオーストラリアは太平洋技術支援機構(PACTAM)の下で技術顧問を置くことで、ニウエ政府の水供給、電力事業を改善した。オーストラリアは、国連開発計画(UNDP)及び太平洋地域開発プログラム事務局(SPREP)によって実行される、気候変動への太平洋採択(PACC)のニウエ支部に資金を提供した。
PACC helped to improve household water security through the installation of rainwater tanks. EducationConstruction of Niue’s new primary school was completed in November 2015. The design incorporates future climate and disaster considerations, and the school is being built to withstand severe storms and will double as an evacuation centre.Over $4.2 million was committed to the design and construction of the school. The management and oversight of the construction stage has been delegated to New Zealand.This was the first step in Australia’s strategy to transition towards a long-term delegated cooperation arrangement with New Zealand to support the education sector, signed in June 2014.
PACCは雨水タンクの設置を通じて家庭用水の確保を改善した。ニウエの新しい小学校教育の創生は2015年の11月に完了した。その設計は将来の天候や災害への配慮を具現化し、学校は猛烈な嵐に耐えるように建設され、避難所も兼ねる。学校の設計及び建設に420万ドルが投じられた。建設段階の管理と監督はニュージーランドに委託された。これは、2014年に署名された教育部門を支援するニュージーランドとの長期的な委任協力合意に移行する、オーストラリアの戦略の最初のステップだった。