[日本語から英語への翻訳依頼] びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。 とても感激しています。 しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん tearz さん eikimabuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

georla_goによる依頼 2017/12/24 22:12:54 閲覧 3352回
残り時間: 終了

びっくりするくらいの素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。
とても感激しています。
しかし、お取引に対するあなたの真摯なご協力があってのことです。
こちらこそ、ありがとうございました。

AAA(商品名)の件は承知しました。
日本で状態のいいAAAを見つけ次第、あなたにご連絡します。

この度は、ありがとうございました。

よいクリスマスを!
そして、2018年があなたにとって素晴らしい1年になりますように。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 22:33:10に投稿されました
I was very surprised by your wonderful evaluation and thank you very much.
I am really grateful.
However, it also depends on your sincere cooperation for the deal.
Thank you very much, too.

I agree about AAA.
As soon as I find AAA in good condition in Japan, I will let you know.

Thank you very much this time.

Have a nice Christmas Day!
And may the next year be wonderful for you!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 22:29:21に投稿されました
Thank you for the surprisingly wonderful evaluation.
I cannot describe it.
But it is all thanks to your sincere cooperation for the transaction.
It is me to say thank you.

Regarding the matter of AAA, I understand.
I will let you know as soon as I find AAA in a good condition.

Once again, thanks for this time.

And happy holidays!
May your 2018 be a prosperous year to you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました! 
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 22:20:40に投稿されました
I am so glad you gave me a great evaluation. I am so happy now. My success is due to your cooperation on this transaction. Thank you very much.
I have already know about AAA, and as soon as I find a goo AAA I will fail to let you know.
I appreciate this time and have a great time on Xmas. I wish you will have a great year next year.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
非常に助かりましたm(_ _)m
eikimabuchi
eikimabuchi- 6年以上前
goo は good です。I will never fai to neverが抜けました。スペルミスすいません。
georla_go
georla_go- 6年以上前
了解しました。
丁寧なご対応、有り難うございますm(_ _)m

クライアント

備考

普通に丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。