競りの場とは別に、地金の買取ブースを設置し、オークション提携業者が当日限定の業界最高価格にて地金のお買取をさせていただきます。当日国内金相場からの各純度お買い取りパーセントは以下のとおりです。比べてください、この価格!※ P/Kコンビは割合により査定になります。※ YG インゴットに深い傷がある場合は+1円できない場合があります。
Please compare this price!*P/K combinations get appraisals by ratio.*If the ingot has a deep scar, +1 Yen might be impossible.
オークションの方法はどのようになっていますか?オークションは競り上がりとなっております。基本的に1万円以下は500円単位で、1万円以上は1,000円単位での競り上がりとなります。お客様の買いたい値段で声を出していただき、その金額が一番高い方の落札となります。符丁などの専門的な用語でのオークションですか?当オークションは符丁の使用は禁止させていただいておりますのでご安心ください。清算はどのように行われますか?当日現金またはお振込みでのご精算になります。
How is the auction method?The auction applies a bidding-up system. Basically unit of bidding-up is 500 Yen for below 10,000 Yen and 1,000 Yen for 10,000 Yen and over.Customers let out their voice the price they want and the highest one will be awarded.Is the auction done using technical terms like argot?In our auction, use of argot is profibitted so please feel relief. How is accounting done? Accounting is done by cash or bank transfer on that day.
お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。オークションに出席できないのですが、出品はできますか?出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入したリストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。
If the customer wants to pay by bank transfer, the biden item will be shipped after confirming the bank transfer. (Bank transfer fee must be incurred by customer.)Payment (bank transfer) will be done within 3 business days from the next day of bidding.I will not be able to attend the bidding, but can I display items? We accept displaying items even though the exhibitors can not attend the bidding. Please mail the items and a list of desired sales prices to the auction place, arriving till the morning of the auction day.We will send the sales details by fax and pay by bank transfer on next day.
お返事遅くなり申し訳ございません。在庫があるものと無いものがあり、頂いたオーダー通りではパッキングリストを作成できませんでした。その代わり、こちらで同じくらい金額でリストを作らせていただきましたので送ります。こちらで宜しければすぐに発送できますがいがでしょうか?
I am very sorry to have kept you waiting my reply.Some items are in stock and some are not, so I could not make the packing list as per your order.Instead I have made a list with almost same amount of money and will send it to you.I can ship them immediately if it is acceptable for you. Please let me know if it is OK.
お世話になっております。MyPageから転送依頼をしてもらいその場ですぐ決済までしてもらえればと思います。よろしくお願いします。
Thank you very much every time.I would be happy if you ask to forward from MyPage and pay immediately. Thank you for your cooperation.
This is where you will be able to talk to your client manager about the VAT rates for each of your products, to ensure that there is a mutual understanding between us. The client managers will regularly review your products, and should they need any further clarification from you about any VAT ratings, they will be in touch. The system will automatically access your data, however there will always be one of our dedicated tax technical team overseeing the submission of your returns, ensuring that the VAT rates are calculated correctly, and who you will be able to talk to at any time to avoid any confusion arising.
これは、貴殿がお客のマネジャーに各製品のVAT率について話合いをできるということで、我々の間で相互理解があることを確認するものです。お客のマネジャーは定期的に貴殿の製品をレビューし、VAT率について貴殿からの更なる確認が必要であれば、彼らが連絡をしてきます。システムは貴殿のデータに自動的にアクセスしますが、貴殿の収益の提出について監督する専門の税チーム部門があり、VAT率が正しく計算されていることを確認し、貴殿がいつでも起こり得るいかなる混乱を避けるよう話をすることが出来ます。
在庫にある商品を選択しているのに、なぜ納期が1カ月ぐらいかかるのでしょうか。本当は、現在在庫がなくてこれから生産するから納期が遅いのではないでしょうか。リストに記載される日付けで商品が出荷されるのではないのでしょうか。現状のスケジュールだと倉庫に到着するのは、来月下旬以降になりませんか。在庫から発注したので遅くても今月中に出荷されると思っていました。あまりにも納期が予定よりも遅いので、明日 お客さんに納期を確認して、発注するかしない決めます。
I selected the item in stock, so why does it take one month for delivery?In fact, the item is not probably in stock and will be made from now on, so the delivery time is late, is not it? Will it be shipped at the date described in the list, won't it? According to the schedule will it be later than late next month that it arrive at the warehouse, won't it? Since I ordered from your stock, I was considering that it would be shipped by the middle of this month at the latest. Since the delivery is too late than the schedule, I am going to confirm with the customer about the delivery and decide if I place the order.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
According to the manufacturer's information the equipment of which you attached the drawing is currently not manufactured. They do not have any plans to manufacture it from now too, so they can not be prepared. Incidentally, the current specification for the equipment is that it can operate by one motor even though another motor fails. Also the new motor has indestructible construction. If you are anxious, we will supply a spare motor. Even though an expert technician is required to replace the motor, it may reduce delivery time.
子どもたちの心の中に末永く生き続けていくような絵本や読み物を、これからも変わらずにお届けしたい、私たちはそう思っています。
From now on too, we think we are going to deliver picture books and reading materials for children which will live in the children's mind forever same as before.
弊社では、受電用基幹システムを自社開発しており、業務により取得される(エージェントが入力)情報は、複数のデータテーブルに分割した状態で保存されます。また、データベースに保存されたデータは、自社開発の専用システムからのみ参照できる状態となるため、保存されてえるデータを直接参照することはできない仕組みです。システムの暗号化についてはエージェントが利用する端末とCRMシステム間はSSL通信により暗号化を行っています。
Our company is developing mission-critical system for receiving electricity by ourselves and information which is obtained on business (agents enter) is reserved into a number of data tables as seperated data. Also data reserved into the database can be referred to only by the dedicated system we developed, so the reserved data can not be referred to directly. Regarding encryption of the system, it is achieved using SSL connection between terminals agents use and CRM system.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Could not I ask you to let him ship the item on ahead?Because he is a wholesaler and has to deliver it earlrier. Osaka shpo can only pay for the goods after the middle of this month. Also, it can pay for the goods in twice only and could you keep the item in stock, that we can not pay? Why could not you teach me earlier if the price changes? I will explain the customer about the price increase and could you decrease the minimum quantity for order? If I continue not ordering, is the relationship with the manufacturer ok?
マーケティング部門では、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパ、東南アジアの市場の状況を分析します。最も効率よく会社の商売が運営できるように、あらゆる調査を行います。商品企画部門では、市場で需要のある商品を新規で作成します。わが社の主力商品を開発するとても重要な部署です
In the marketing department,we analyze marketing status in Japan, U.S.A, China, Europe and China.We conduct every study so that the company can manage its business most effectively. In the product planning department,We create new products which are commodity demanded in the market. It is the most important department which develops our company's major products.
今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please let me know the wholesale price of the item you sent me this time.In japanese marcket since parts of Swiss make are not sell very well, I can not sell them unless lowering the price.Also, I myself do not have good impression of Swiss make parts and I have to stock them in anticipation of loss such as defectives and returning goods from the customers.Including these things also, I am considering to buy Swiss make parts if they match my sales prices.I am sorry to say this even though this is you proposal, but since it does not match my selling price let me return the parts this time. I am looking forward to selling better products.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are sorry to have kept you waiting so long.We had an attorney to review your draft contract and received some additional modification drafts. So, he is now trying to add them to your dratf.We are going to send it to you today, so would like you to see it.We are very sorry to have kept waiting for around one month.If it would convenient for you to hold a WEM meeting in the afternoon the day after tomorrow, would you please let us confirm the flow of the procedure till closing?
今後2年でしっかりとビジネスの基盤を作り、5年後には上記のグラフのように東南アジア諸国に進出していく予定です。現在のわが社の国別の顧客層将来のわが社の国別の顧客層
Establishing the firm business base in the coming 2 years and we are planning to make our way into South-East Asian countries in 5 years like the above graph.Our company7s customer segment country-by-country currentlyOur company7s customer segment country-by-country in the future
There are some people selling for $5/each on ebay when you bought a lot. For 500+ I would imagine you can also match or do better deal :)You must have a special way to get so many or know some people
貴殿がebayで大量に買った時、5ドルで販売している人たちがいます。500+について、貴殿も対応できるか、もっといい取引をできると想定しています。:)貴殿はそんなに大量の獲得する特別な方法または人たちを知っているに違いありません。
・アメリカのデラウェア州に送ってほしいのですが、どの店舗からが早く着きそうですか?送料はどのくらいでしょうか?・1210$の記載がありますが、これはカナダドルですか?アメリカドルだと大きな違いになります。・購入を希望しています。20%割引になりませんか?・去年はお世話になりました。またダウンコートを購入したいと思いますが、10%割引にして頂けませんか?よろしくお願い致します。
-I want to send it to Delaware, USA and which shop do you think can deliver it fast?How much is the shipping cost?-The price is described as $1210, is this Canadian dollar?If it is U.S. dollar, the difference is big.-I want to buy it. Is it possible for you to offer 20% discount?-Thank you for your cooperation last year.I am thinking to buy the down coat again and is it possible for you to offer 10% discount?Thank you in advance.
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1) This is the one I bought on August 2nd this year.I am sorry to ask you suddenly, however could you issue the receipt?(2)If you can issue the receipt I will buy it.Due to our account matter, would you please describe the purchasing date as August 2nd?If there are not any problems on conditions I am going to buy immediately.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
I apologize to have bothered you this time.I will refund monet fully.When I confirmed the tracking number, it seems to have arrived at the customs station in Stockholm.Did not the notice letter from the customs arrive?Payment of custom duty or VAT might be necessary.Even if I resend it there is a possibility it does not arrive again, so this time I will refund.I am very sorry for the inconveinience.
I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致していますが、日本の顧客は輸入品に追加の試験や証明をしています。その事についてあなたは私どもよりも良くご存じです。なので、私どもはあなたが日本に輸入するおもちゃをどう扱うか問題にしません。私は、私どものおもちゃを日本に輸入できる前に、あなたが追加の試験や証明が必要になるのかどうかと単純に思っただけです。あなたの注文をよろこんで前に進めます。以下の詳細の送付にご協力ください。ーあなたの会社の詳細住所(もし違っていれば、請求及び配達住所)