Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Casley-san,Thank you for your contact.I am glad that my claim has been approved as correct.Then please listen to what I have been asking for since recently.I understand you completed your work in June for the demand this time.However, I have not got the refund.Please start to deal with the refund.And please show me your evidence you have already applied to HMRC.Please send via e-mail following documents.Both yiur antecessor and staff who is in charge of Japan did not listen to me.Since I have already paied the fee, please treat it kindly.
Hi I'm really not sure what they made the Leeds with, I'm guessing the fittings are brass and the body copper? I've done a quick Google search but will try and find out for you. As for postage, I could arrange it but with tracking and insurance I expect it would be expensive. Kind regards,
今日は、彼らが何でリードを作ったのか全く確かでありません。接手は黄銅、本体は銅と推察しています。グーグルでちょっと検索してみましたが、貴殿の為に探してみます。郵送について、手配はできますが、追跡と補償は高価になるどろうと思います。宜しく
When the painting of the doll was finished, I covered her body with a silky matte powder. So you associate it with silicone paint. Her silicone feels super smooth and silky to the touch-like a real baby skin! This gorgeous girl has the size and weight of a realistic newborn baby. Her coloring book includes many, many layers of realistic newborn coloring, streaks, veins, rednesses of the skin of babies "acne" all the sculpture of the doll completely repeats the curves of the body of the newborn baby. Narrow hips, puffy belly, arms and legs with newborn folds.
人形の塗装が終わった時、私は彼女の体を絹状の粉で覆いました。ですので、貴殿はシリコン塗装をできます。彼女のシリコンはとても滑らかな感じで、触っても本当の赤ちゃん肌のようです!この豪華な少女は本当の新生児のようなサイズと重さです。彼女の塗り絵の本は、本当に多くの本物のような新生児の色、線、静脈、赤ちゃんの肌の赤み、にきびを含み、人形の全ての彫刻は新生児の体の曲線を完全に再現しています。狭いお尻、ふくれたお腹、腕そして新生児のしわのある足。
I have long studied the photos of living children. I found a difference in the color of the blond skin . It is peach skin color. Softer shades. I did a lot of work on the selection of the palette for painting this doll.I painted the color of the silicone at the very beginning of the work so that’s why the color of the body is so realistic.The silicone is the highest quality, without lumps and bubbles. Carefully done work. There is my logo between the shoulder blades on the back of the doll. The back has an original appearance. I didn't cut the shape from the back. My form is executed by other method.
私は生きている赤ちゃんの写真を長い間研究して来ました。ブロンド肌の色の違いを発見しました。それは桃色肌です。より柔らかい肌色。この人形の塗装の為、私はパレットの選択を沢山行いました。初期の段階でシリコンの塗装をしましたので、体の色が本当に本物のようなのです。シリコンは最高品質で、こぶや泡はありません。丁寧に仕上げました。人形の背中の肩甲骨の間に私のロゴがあります。背中はオリジナルな外観をしています。背中からの形状はカットしていません。姿は他の方法で作られています。
ロシア郵便局はダメージレポートをバイヤーから受け取っていない。貨物の重さは問題がない。バイヤーからレポートを郵便局に申請しない場合、私達は保証を受け取ることができません。ダメージレポートを申請するときに、貨物の全てと私たちに送ったメールの内容と添付した古い衣服の写真を全てロシアの郵便局に提出をしてください。できるだけ早くにロシア郵便局に行くことが可能ですか?あなたはロシアの郵便局にこの状況を電話で伝えたと私たちに伝えた。しかし、ロシア郵便局は状況を理解していません。
The Russian Post has not received the damage report from the buyer.There is no problem on the weight of cargo.If the report is not submitted to the post from a buyer, we can not receive any guarantee.When applying the damage report, please submit to the Russian Post of all cargo and contents of e-mails you sent to us and all photos of the attached old cloths.Could you go to the Russian Post as soon as possible?You have told us that you told the situation to the Russian Post by telephone. However, the Russian Post has not understood the situation.
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I have just ordered folowing items at the site.I am very sorry but there is possibility that the order would be canceled, so could you wait shipping it till Monday?I will inform you by tomorrow.Basically, I am planning to place the oredr.Thank you for your cooperation.
‘Labour-only building or construction services’ means building services where the value of the materials supplied is less than 10% of the turnover for those services. If more than this amount, the business is classed as ‘General building or construction services’.You calculate the tax you pay by multiplying your VAT flat rate by your ‘VAT inclusive turnover’.ExampleYou bill a customer for £1,000, adding VAT at 20% to make £1,200 in total.You’re a caterer, so the VAT flat rate for your business is 12.5%.Your flat rate payment will be 12.5% of £1,200, or £150.VAT inclusive turnover is different from standard VAT turnover. As well as business income (such as from sales), it includes the VAT paid on that income.
「労働のみの建築または建設業」とは材料供給が売り上げの10%未満であることを意味します。この額を超えればその業務は一般建築または建設業に分類されます。支払う税金は、あなたのVATフラットレートにVATを含んだ売り上げを掛て計算します。例顧客へ£1,000を請求した場合、20%のVATを追加してトータルで £1,200になります。貴社はけケーター業務なのでVATフラットレートは12.5%となります。貴社のフラットレート支払いは£1,200の12.5%、つまり£150です。VATを含む売り上げは標準VAT売り上げとは異なります。営業収入(販売からのように)と同様収入に支払われたVATを含みます。
在庫の無いサイズは制作には約1ヶ月かかります。また新しく制作されたシューズは折り返しの部分のランバードマークの下のMIZUNOの文字は有りません。写真と異なりますのでご理解ください。
It will take about a monthe to make items which are not in stock.Also, the newly made shoes do not include charactors MIZUNO under Runbird mark at the turn-up portion.Please understand it differs from the photo.
Circular Defenseは中央のコアに迫る敵に対して、サークルを自由に配置して守るタワーディフェンスゲームです。配置できるサークルは6種類あり、それぞれ違ったタレットを生成します。プレイヤーは出現する敵に対して有利な配置、有効なタレットを考えながら自陣の防御を固めていきます。ステージをクリアした際の報酬でサークルを強化していくことで、より戦略性が高まります。静かな音楽と青紫のゲーム世界は目や耳にも優しく、ちょっとしたスキマ時間にプレイするのに最適なゲームです。
Circular Defense is a tower defense game protecting it by deploying circles freely against enemies attacking the center core.There are 6 kinds of deployable circle and create each different turrets.Players reinforce one's defenses thinking favorable deployment and available turrets against emerging enemies.By strengthening the circle with guerdon gotten when clearing stages, strategies increase.Quiet music and the bruise blue game world are gentle for eyes and ears and it is most suitable game playing during a little crack time.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
As my stock for knuckle lights is decreasing, please let me order it.So far there is no problem of battery liquid spill for the new version!However, some of remaining old version I had in stock, there were some battery liquid spill problems.But without counting the number, I throwed by them without shooting them so I am going to forget about it.The freight this time seems prepaid. However, it is shown as FOB Price in the invoice and there is no amount in the freight column.Please reconfirm the quotation of price.
昨日はスケジュールの変更ありがとうございました。出張で東京まで行っており深夜まで仕事でした。それと日曜のレッスンの時間変更ということでお聞きしました。次の日曜のレッスン時間から変更という事でいいでしょうか?明日までに日程を決めたいと思います。
Thank you for changing the schedule yesterday.I was staying in Tokyo for business trip and working till late-evening.Also I heard about the change of lesson time on Sunday.May I understand the change is from next sunday?I am going to decide the schedule by tomorrow.
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
Sales at Amazone in countries other than UK are still less, honestly I am still wondering if I continue sales in those countries registrating their VATs.If it reaches sales thresholds, I may change to sale in UK only this year after stopping EFN.At the moment I am asking MERIDIAN VAT declaration of UK, but if for instance I ask you to deal with this process, how much would it cost for UK only?Next declaration will be in the beginning of September.Thank you for your cooperation.
いただいたB/Lを提出しましたが、原本ではないと言われました。B/Lの原本は通常3部綴りです。B/Lの原本をいただけますか?もしくは今回いただいたB/LがSurrenderされたものであれば、その旨教えて下さい。また、アライバルノーティスはフォワーダーから受け取りましたので、追加書類は以下2ついただければ大丈夫です。· Packing list· Commercial Invoice以上、既に貨物は日本に届いておりますので、税関手続きを進めるためにご対応宜しくお願い致します。
I was told that B/L I received from you was not the original text.Usually the original B/L consists of three pages.Could you please send the original B/L?Or, if the B/L you sent this time belongs to Surrender-san, please let me know so.In addition, since I received the arrival notice from the forwarder, additional documents are following 2 sets.- Packing list- Commercial InvoiceAbove is all, and since the goods have already reached in Japan, please help me to proceed customs procedure.
7. TRADEMARKSPRODUCER reserves the right to, at their sole discretion, periodically review and monitor CUSTOMER’s use of their marks for proper trademark usage, quality of goods, and other criteria as may be required by law to preserve PRODUCER’s rights, good will, and value in its trademarks.8. TERM, TERRITORY AND TERMINATIONUnless earlier terminated as hereinafter provided, this Agreement shall continue in full force and effect for a period of one (1) year from April 1, 2008 through March 31, 2013, after which extension will be possible subject to negotiation.
7.商標生産者は単独裁量権の下で、定期的に顧客の適切な商標使用、品質の良さ及び法によって生産者の権利を保護するのに要する他の基準、営業権や商標の価値等をレビューしまたモニターする権利を有する。8.期間、テリトリー及び終了後述されている通りの早期終了を除き、この合意は2008年4月1日から2013年3月31日まで年間を通じて効力を持ち有効であり、この後は協議により延長が可能である。
(c) not to use Proprietary Information of the other Party except for the purposes of this Agreement, which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care.
(C)他の団体の機密情報をこの合意ーつまり両者とも非公開合意に従ってサブコンタラクター及び二次供給者への公開を目的とするーの目的以外に使用しないこと。これらの義務に合致する為に受ける側で訓練されるべき介護基準は、自己の似通った性質の機密情報について受ける側による訓練の基準でなければならず、しかし当然の介護を下回ってはならない。
This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”). WITNESSETH:WHEREASA.PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;B.PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;C.CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.
この独占販売、配給及びマーケティング協定(以降、協定と呼ぶ)、2008年4月1日(以降、協定日と呼ばれる)時点で有効、はBeasyTrans Systems, Inc.によるまた同社とXXX(以降、顧客と呼ぶ)の間によるものである。 証人:一方A.生産者は下記に定義された案件の製品の独占ライセンスのオーナーである。B.生産者は、ここで説明する条件で案件の製品を日本で独占的に顧客に売り出し、販売及び卸しを歓迎し許可する。C.顧客は、この協定の以降で定義されている通り、ここで述べた案件の製品の日本での売り出し、販売及び卸し独占権を要求している。
あなたの会社と継続的に取引したいと思っていますあなたが中国に住んでいても問題ありません。私は中国のサイトから商品の仕入れを行っています。また、私は商品が売れてから仕入れをしています以下の質問に答えてくれますか?・日本までの到着日数はどれくらいですか?追跡番号付きで、最安値の送料を条件とします・在庫切れがあった場合、その情報はすぐに知らせてくれますか?・あなたの会社が扱っている商品の全てが見たいです。webサイトは所有していますか?・他に日本で仕入れを行っている人はいますか?
I am considering to deal with your company on a continuous basis.It is no problem even if you live in China.I am stocking items from Chinese sites.And I stock items after they are sold.Could you answer following questions?- How many days do you require to arrive in Japan? Shipping charge must be cheapest with tracking numbers.- In case of out of stock, could you let me know immediately?- I want to see all items your company sell. Do you have any web sites?- Are there any other people who stock your items in Japan?
仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。従いまして、品質に何ら問題は御座いません。Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど品質には良くない影響を与えると考えます。
Is this the last specification change?As it is not possible to consider the best price without finishing the technical clarification, please let us know when you finalize the specifications.Since OO company is a joint venture, they conduct manufacturing/inspection applying same quality standard as Japan's plant. Therefore, there is no quality problem.Regarding A, as you know, since degree of clarification of containers is important, we think it will give bad influence to quality as the number of opening the containers increase.
Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
Regarding the cause that Bundle is not disassembled, mechanical factors may be high.Therefore we will try heat treatments again, even though there may be possibility it does not come off.As the worst case, it is necessary to seperate it forcely. If so, we will let you know in advance.And even if it comes off, various modifications may be required.Therefore, it is difficult for us to let you know the delivery time at the moment.This is for confirmation; have you carried out cleaning/assembling by yourself so far have not you?After so many assembling and disassembling, bolts might have sticked.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding to make the samples.It is ok for us without th smple B of perfume.More than that, there are two points we are concerned about after seeing photos.1. Are these 3 sets of unflavored sticks with same components?2. Are these same as the white sticks you sent previously?I informed you my favorite type by the e-mail I sent on May 21.I am concerned a little because my favorite is brown unflavored stick rather than the white unflavored stick.I believe that my concern is a needless fear.