さて、次に、IBMの日本市場の開拓について、私が実行しようと考えていることを、基本的には昨年と同様ではありますが、簡単に説明します。①第一に、NEC Group、及び、MGroupとの関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓に努める。②第二に、IBMのHPへのブログの掲載や、様々なイベントにおける講師などを行い、日本におけるIBM の認知度の向上や一般の日本企業に対する販売強化活動に努める。
Now next, I will quickly explain what I am considering to execute for developing IBM's Japanese marcket, although it is same as last year.1. First, making effort to develop users of IBM in Japan, utilizing relations with NEC Group and MGroup.2. Second, making effort to raise recognition degree of IBM in Japan and to strengthen sales activity for Japanese general companies by posting blog to IBM's home page and to be instructors for various ivents.
このため、NECグループとの新たな信頼関係の構築と強化このためが必要になってきます。以上をまとめると、NECに関する私のミッションは次の通りだと考えている。①第1は、NECグループとの信頼関係の維持・強化を図り、IBM/TMSの利用継続と拡大を図る。②第2は、SAPへの移行を絶対に阻止する。③第3は、NEC Global Roll-outの推進と拡大を図る。⇒私が、IBMにいる限り、NECはIBM/TSMを使い続け、その利用の拡大を図ることは間違いない。
Therefore, it will be necessary to construct and strengthen a new relationship of confidence with NEC group. To summarize the above, I am considering my mission regarding NEC are as follows.1. First, to maintain and strengthen relationship of confidence with NEC for continueing and expanding use of IBM/TMS.2. Second, to prevent transition to SAP absolutely. 3. Third, to conspire implementation and expansion of NEC Global Roll-out. ---> As long as I stay in IBM, there is no doubt that NEC continues to use IBM/TSM and conspires its usage.
・来月開かれる、NEC Global CFO Meeting において参加者にIBM/TMSのその有効性を説明し、その推進を図る努力をします。・特に、NEC -Com, NEC-Hとその海外子会社に対してIBM/TMSの利用拡大を促したいと考えています。(3)ところで、来年、 2018年は、NECの財務にとって大きな変化の年になると思われます。=即ち、NECグループのCFOや財務関係者の大幅な人事異動があることと、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。
- At the NEC Global CFO Meeting, going to be held next month, I will explain its effectivity to the participants and make efforts to conspire its implementation.- Especially I am considering to encourage NEC-Com, NEC-H and its overseas affiliate companies to expand usage of IBM/TMS.(3) By the way, it seems enxt year, 2018, will be a year of major change for NEC's finance. That is; there will be a dramatic change in personnel such as CFO or finance related personel in NEC group and also execution of a new finance strategy is scheduled.
生き残った魔物達はサタンを復活させ、人間への復讐の機会を狙っていました部下「お目覚めですかサタン様」どうやらまた愚かな人間共がやって来たようですですが、今のサタン様はまだ本来のお力が出せませんですので、配下のモンスターを召喚し奴らを撃退して下さいなお、魔力の源であるダーククリスタルが破壊されないようお気を付け下さいそれではよろしくお願い致しますそろそろ敵の城へと侵略に参りましょう勇者と名乗る者達が攻め込んで来ました撃退をお願い致しますこれでこの世界はサタン様のものです
The survived evils restored Satan's life and were seeking a chance to revenge for humans.a subordinate "Are you wake-up, Mr, Satan?"Evidently it seems foolish humans have come again.However, you can not still generate your original power, Mr. Satan.Therefore, please invite your monsters and let them beat humans back.Also, please take care not to be broken your dark crystal, your alchemy rootstock.Then, we wish your good luck.By now, let's go to enemy's castle and invade it.Humans who identify themselves as valiants are coming to attack.Please beat them back.Thereafter this world is yours, Sir.
あなたがおっしゃるとおり、私は2013年10月からその物件を所有しています。物件購入から現在まで2回管理会社を変更しており、TPIは3社目になります。あなたの質問に答えると、現在テナントがいるのかどうか、問い合わせても返事がないのでわかりません。ただし、2015年8月から現在まで一度も賃貸料が支払われず、その間、法的な立ち退き手続きもとられなかったので、私は現在までずっと空室のままだと思っていました。家の鍵、電気や水道などの設備の状況もまったくわかりません。
As you say, I have been possessing the property since October, 2013.I changed the management company twice since then and TPI is the third company.Answering to your question,I do not know if there is any tenant currently because there is no answer to my asking.However, since August, 2015 there have been no payment of rent while any legal action for eviction was not taken, so I was cosidereing it has been left empty up until now.I have no information about the key to the house and facility condition like electricity and aqueduct etc.
1:日本でバイヤーをしております。先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、SAMのコートをブラックフライデーの時の価格で購入は出来ないでしょうか?難しいお願いかもしれませんが、良いお返事がもらえる事を願っております。ちなみにSAMのコートでサイズが完売している物は今後入荷はありますか?2:10%でも良いので安くならないでしょうか?よろしくお願い致します。
1:I am a buyer living in Japan.I have received more than 10 orders since last month and I am considering to buy in the future too.Could not I buy SAM's coat by the same price as Black Friday?This may be a difficult asking, but I hope to receive your good answer.Incidentally, do you have any plan to stock SAM's coat of sold-out sizes? 2:Could I ask a discount of even 10%?
本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
Let me inform you of the deal. The item I sent you has been returned to me today from Britain. The reason of the return was a mistake of the post office which used express delivery that is unavailable for you country. I of course resent the item to you, however as far as I confirmed with the post office availabe shipping to your country is only by the insured sea mail (taking one month). In Japan Y's overseas service also ship to your country, however I was told delivery is for A city only. Sice I have kept you waiting I would absorb the shipping fee. May I send by the sea mail?Which way whould you like?
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the prefecture code, xxx-xxxx is correct.when xxx-xxxx was entered it did not proceed, so I entered BBB-BBBB.Therefore, please correct to xxx-xxxx.
販売方法について質問をさせてください。商品は独自ショップで販売する予定ですが、可能であれば、アマゾン等のプラットフォームを利用してあなたの商品を更に日本で広めたいと考えています。プラットフォームの小売業者に商品を配布していないのは、販売価格が値下がりするからでしょうか?もしそうであるなら、あなたの希望販売価格は守りますので、アマゾン等のプラットフォームで販売することは可能でしょうか?定期的に価格をチェックしていただいても構いません。
Please let me ask a question how to sale.I plan to sell the merchandise via my specific shop.If possible, however, I am considering to spread your merchandise in Japan utilizing the platform of Amazon etc.The reason you do not deliver merchandise to retailers via platform is that prices decrease, is not it?If so, since I promise to keep your desired price, could it be possible to sell via platform of Amazon etc?I do not mind if you check the price periodically.
(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
(1) I made a payment via Paypal.Please ship the item as soon as possible.Please let me know the tracking number.Please write your name and address etc clearly.Please package the item carefully so taht the item will not hurt.Please stick the invoice on the outer surface of box.I'm sorry to bother you and thank you.(2)Thank you for your quotation.When I confirmed the quotation, it seemed to be same as the retail price.
今年も残り1ヶ月となりました。私はフェイスブックを始めました。A、B及びCに関する情報を配信していく予定です。あなたがよければフォローしてください。フェイスブック開始を記念して、私の店ではセールを行なっています。フォロワーが100人を突破したことを記念して、私の店ではセールを行なっています。新年を記念して、わたしの店ではセールを行ないます。ぜひ私の店にご来店ください。風邪などひかれていないでしょうか?いつも私の店をご利用してくださり、誠にありがとうございます。
Now it is near year end remaining only one month.I have begun Facebook.I am planning to deliver information on A, B and C.Please follow if you like.Commemorating the starting facebook, my shop is offering a special sale.Commemorating followers over 100, my shop is offering a special sale.Welcoming new year my shop is offering a special sale.Please do visit my shop.Are not you catching cold?Thank you very much evertime for utilizing my shop.
【インタビュー】イタリアへの旅行を検討している日本人旅行者に、イタリアの魅力や観光に対する取り組みを伝えたいと考えています。お答え頂いたインタビューは、我々のサイトを訪れる月間50万人以上のユーザーにPRさせて頂きます。ご協力を宜しくお願い致します。■イタリアの魅力について①イタリアは、年間5000万人以上が訪れる世界でも有数の観光大国ですが、世界中の旅行者から人気を集める理由は何だと考えていますか?
[Interview]We are considering to introduce Italy's amenity and approach for sightseeing to Japanese travelers who are considering to travel to Italy.We are going to make the respnded interviews public to more than half a million visitors who visit our site.We would like to ask your cooperation.- About Italy's amenity1. Italy is a major tourism country accepting more than 50 million visitors per year and why do you think Italy is attracting travelers from all over the world?
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2. Are there anything you are working to increase Italy's amenity more to attract more travelers?- Regarding services for travelers3. When you travel abroad you sometimes have various uncertainties such as language and fullness of public transportation. Do you think Italy has excellent environment for foreign tourists to travel? Also are there anything specila you are working for it?
お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
Thank you for your cooperation.I have received this today.Power does not become on.I confirmed the fuse and found it was cut off.See the attached photo.I tried a new fuse but it failed again.This amplifier is out of work.It seems this failure did not happen during transportation.Becasue there was no breakage of outer casing.Did you verify this?This can not be used unless send it to repair.According to a repair shop, it will at least cost $300.I bought this one because the description was no problem for performance.I am very sorry and have a hard time.Could you please refund $300 for me?
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I have confirmed the invoice.I am considering to pay 100 euro.However, I can not send it because your bank account is not described in English.Please let me know the bank account described in English.I am going to pay right away.
私について簡単にご紹介すると、私は日本在住の日本人で、ハワイの法人を通じて米国本土に不動産投資をしています。
Let me introduce myself quickly. I am a Japanese living in Japan and investing for real estate in continental U.S. through a company in Hawaii.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
In the past I have sent to America more than 10 times, however this case is the first time.It will arrive in America within one week at the latest by EMS. This time it is very mysterious.Luckily, I got the item covered with the equivalent price. You should receive it!However, the item will never return to me. Therefore I am very sad.Any way I pray you receive it!
In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter. Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard. Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.
これに関して、日本で発行された書類が英国で提出できますのでお知らせします。この為、この件に関して貴社が心配する必要はありません。更に、許可証はないものの、それは貴社が特定の会社に登録されていることを証明する会社の登録となります。貴社が貴社のアカウントを有効にする登録書類を非常に早く用意していることに感謝します。これらの書類が貴社のアカウントを有効にすることに十分であることを期待しています。貴社が、がこの件に関する我々の販売者確認チームに直接書き送るようお願い致します。このチームに直接書き送ることにより、貴社のアカウントを元に戻すプロセスが促進されます。
Hello!Can I please do drop off/pick up of my dog at Narita Airport International Terminal? I will be arriving at the airport the evening before my flight, so would around 19:00 on 12/22 be ok for drop off at Narita Airport International Terminal?For my picking up my dog, my flight returns to Tokyo at 7:10am on 12/31. Would around 8:00am be ok for me to pick up my dog outside the International Terminal at Narita? (Going through immigration, customs, baggage pickup might take some time.)She has no illnesses and doesn't require medication.Thank you!
こんにちは、成田空港の国際ターミナルで、私の犬を預けることが出来ますか?私はフライトの前の夕方に空港に到着しますので、成田国際ターミナルで12月22日の19:00頃預けることでOKですか?犬を受け取る為、私のフライトは12月31日の午前7:10に東京に戻ります。成田の国際ターミナルの外で8:00頃に受け取ることでOKですか?(入国管理、税関の通過、荷物の受け取りには時間がかかるかも知れないので)彼女は病気を持っていないので、投薬は必要ありません。ありがとうございます。
11月13日頃にステッカーを発送予定です。コーティング剤の箱に貼る大きいステッカーは黒と青二色を準備しています。黒をブラシタイプに、青を筆タイプに貼ってください。ではよろしくお願いいたします。
I am going to ship the sticker on around Novenber 13.Large stickers for the coating agent box are black and blue.Attach the black one to the brush type and blue one to the pen type.Thank you for your cooperation.