Conyacサービス終了のお知らせ

Colin K (colin777) もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
福岡市
日本語 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/27 17:07:22
コメント
勉強になりました。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:30:31
コメント
大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/15 13:40:24
コメント
roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 00:07:57
コメント
分かりやすいと思います
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 16:51:16
コメント
Good work.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 15:15:02
コメント
Our company is a Japanese company. -> We are a Japanese company. If yes, Is (it OK) (- (+even) if we only have a Japanese bank account...
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 12:08:43
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 13:57:17
コメント
past=>passed As selecting term have already finished--subject-verb agreement long time ago=>a long time ago
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 21:35:17
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 08:33:56
コメント
細かい点で恐縮ですが、三番目の文で、 "you are"とあるのは、時勢の一致から"you were"とするのが正しいと思いました。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/01 21:03:53
コメント
お見事です!参考にします。
brother346 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/30 19:14:39
コメント
全体的に忠実に訳しておられると思います。as follwsの後は、普通コロンを置きますね。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/29 00:26:09
コメント
勉強になりました。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 21:58:02
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/11 08:05:50
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 13:21:42
コメント
良い翻訳ですね。deminsionsはdimensionsですよね。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 00:07:12
コメント
Good.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/23 20:15:19
コメント
"custom form" column -> custom form maximum compensation -> the maximum compensation
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 14:56:39
コメント
概ね良い翻訳だと思います。 1点だけ、返品ではなく、返金ですね。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 18:03:19
コメント
勉強になりました。ありがとうございます。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 15:44:57
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 21:03:17
コメント
Good job!
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 09:19:02
コメント
最初の文章で「〜と言われています。」が二回続いているのが不自然といえば不自然ですが、普通に良い翻訳ではないでしょうか。
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 09:08:52
コメント
良い翻訳だと思うのですが、ですます調だったのが、最後の最後で「と語った」になったのはバランスが悪いと思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 17:39:39
コメント
J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。