Colin K (colin777) — もらったレビュー
本人確認未認証
11年以上前
福岡市
日本語
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/27 17:07:22
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/18 18:30:31
|
|
コメント 大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/15 13:40:24
|
|
コメント roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:07:57
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 16:51:16
|
|
コメント Good work. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 15:15:02
|
|
コメント Our company is a Japanese company. -> We are a Japanese company. If yes, Is (it OK) (- (+even) if we only have a Japanese bank account... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 12:08:43
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 13:57:17
|
|
コメント past=>passed As selecting term have already finished--subject-verb agreement long time ago=>a long time ago |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 21:35:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 08:33:56
|
|
コメント 細かい点で恐縮ですが、三番目の文で、 "you are"とあるのは、時勢の一致から"you were"とするのが正しいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/01 21:03:53
|
|
コメント お見事です!参考にします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/30 19:14:39
|
|
コメント 全体的に忠実に訳しておられると思います。as follwsの後は、普通コロンを置きますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/29 00:26:09
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 21:58:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/11 08:05:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 13:21:42
|
|
コメント 良い翻訳ですね。deminsionsはdimensionsですよね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 00:07:12
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/23 20:15:19
|
|
コメント "custom form" column -> custom form maximum compensation -> the maximum compensation |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 14:56:39
|
|
コメント 概ね良い翻訳だと思います。 1点だけ、返品ではなく、返金ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 18:03:19
|
|
コメント 勉強になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 15:44:57
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 21:03:17
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:19:02
|
|
コメント 最初の文章で「〜と言われています。」が二回続いているのが不自然といえば不自然ですが、普通に良い翻訳ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:08:52
|
|
コメント 良い翻訳だと思うのですが、ですます調だったのが、最後の最後で「と語った」になったのはバランスが悪いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 17:39:39
|
|
コメント J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。 |