質問ありがとう!この商品はとても状態の良い中古品になります。黄ばみなどもほとんどありません。とても良い商品だと思いますので、購入を検討してみてください。ありがとう!
Thank you for your inquiry!This is a second-hand item in very good condition.There is almost no yellowing.Please consider buying this as I think this is very good.Thanks!
Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?
本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求することはないとのことです。また、ずいぶん前の話で何が問題なのかよく分からないので、荷物を受け取ったときに箱に貼ってあった請求書を見せていただきたいとのことです。ほとんどの国において50ドルを超える商品は課税され、50ドル未満であれば問題ないので、通常私どもはお客さまに高い税金を払わせるのを避けるため、50ドル以下の金額を記入しています。ですので、お客さまの荷物に貼られている請求書を確認させていただけないでしょうか。
Aにレターを登録する際、ファイル名を付け直しています。(添付のPDFデータのファイル名をご参照ください。)なお、添付のJPGデータはAの登録画面です。ご参考まで。
I renamed the file on registration of the letter to A.(Please refer to the file name of attached PDF. )Attached JPG is the registration screen of A for your reference.
こんにちは。先日購入したkoutaです。荷物がまだ届いておりません。配送会社と追跡番号を教えてください。何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。また、あなたに悪い評価もつけます。早急な対応をしてください。24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。ご連絡お待ちしております。
Hello.This is Kouta who purchased your items recently.The item I ordered have not been delivered yet.Please let us know the name of the carrier and the tracking number.If you will not respond to this problem, I will report to Paypal and ask refund.Of course I will give you a bad review.Please respond immediately.I will cancel the deal if you don't respond to me within 24 hours.I'm waiting for your response.
• Explore the Mirror Trader platform: To familiarize yourself with our automated trading platform, you can open a demo account with one of our listed brokers from this link:http://**Platform.aspx This will help you to check it from the users point of view.We are looking forward to cooperate with you.-Thank you for applying to become a strategy provider on the Mirror Trader platform! Your system was created successfully on ABC side. Here are you login details for ABCs application (please save it): Please follow these 2 steps in order to activate the bridge between your MT4 to ABC’s serversStep 1: download and activate the “MT4 bridge manager”Step 2: download the TradeManager to monitor your trades and clients
ミラー・トレーダー・プラットフォームを使ってみましょう:弊社の自動化されたトレーディング・プラットフォームに慣れていただくために、我々でリストアップしたブローカーのうちの1社のデモアカウントを、こちらのリンクhttp://**Platform.aspx から開設できます。ここでこのプラットフォームをユーザーの視点でチェックすることができます。今後ともよろしくお願いします。-ミラー・トレーディング・プラットフォームの戦略プロバイダーへの申し込みありがとうございます。貴社のシステムはABC側に無事構築できました。ABCのアプリケーションへのログイン方法の詳細は下記のとおりです(内容を保存しておいて下さい)。 貴社側のMT4とABCのサーバー間のブリッジを有効化するために、下記の2ステップに従って下さい。ステップ1:「MT4 birdge manager」をダウンロードし有効化して下さい。ステップ2:貴社の取引と顧客をモニターするため「TradeManager」をダウンロードして下さい。
私はこの商品を7個買いたいと思っています。あなたはこの商品を7個持っていますか?もし7個買った場合、ボリュームディスカウントはできますか?
I want to buy 7 pieces of this item. Do you have 7 of this in stock? If I purchase 7 pieces, can you give me some volume discount?
私は商品のキャンセルを承ります。商品が私の手元に戻りましたら全額返金させて頂きますのでよろしくお願い致します。
I accept the cancellation of the item.We would like to refund the full amount as soon as the item is returned.Thank you.
Hi Kouta,Thanks for your mail.We send you the xmini max for free sample. It is new version and higher quality products. We have thousands in stock, please advise on the quantity you needed.The rest xmini speaker you will receive continued.About the YN flash light, this version you send to us is no more manufacturing, this have version II and III on sale, if you needed the version II, you can get them very soon, we can get is from the factory directly. If you need version III, you need wait for a long time, it is many orders for this factory now, we can not get it on time.For FURminator, how many you want to get? We can ask for the factory a better discount for you.Joy
コウタさんメールありがとうございます。無料サンプルとしてxmini maxを送りました。これは新しいバージョンでクオリティも向上しています。在庫は何千個もありますので、必要な数量を教えて下さい。残りのxminiスピーカーは後ほどお送りします。YNフラッシュライトについては、送ってもらったものは既に生産を終了しており、現在バージョンⅡとバージョンⅢが発売されています。バージョンⅡであれば、工場から直接手配するのですぐに手に入ります。バージョンⅢについては、現在工場が多くの受注を抱えているため納期に間に合わず、しばらく待っていただくことになります。FURminatorは何個必要ですか?工場にもっと割引をするようにお願いできます。ジョイ
ご連絡ありがとうございます。では、16日は諦めます。変わりに、6月1日に100個購入したいと思ってますが、お取り寄せ頂くことは可能ですか?それは安心しました。明日支払いします。商品はroswheel bagの赤35個、青35個、シルバー30個とgiant coverを45個です。最終的な値段を教えてください。宜しくお願い致します!
Thank you for your mail.Then I will give up 16th.Instead, I want to buy 100 pieces on 1st June.Would it be possible for you to order them?That relieved me.I will make a payment tomorrow.The items I want to purchase are as follows. roswheel : red- 35 pieces, blue- 35 pieces, silver- 30 pieces giant cover: 45 piecesPlease let me know the final price.Thank you!
私はもうどんなにがんばっても販売権利を復活することはできないでしょうか?今後はポリシーをきっちり読み込み、再発防止に全力で取り組みますのでなんとか復活をおねがいしたい。私はAで販売がしたい。他にできることがあれば指示ください。何でもします。
Is there no way to restore our distributorship no matter what we do?We will completely understand the policy and do our best not to make it happen again.So we beg you to restore the distributorship.I'm eager to do distribution at A.Please let us know if there is anything else we can do for you.We will do anything to help you.
DEAR SIRS IT IS ADVISED BY UR INDIAN AGENT TO COURIER CEPA TO BELOW ADDRESS.PLS CONFIRM TO DISPATCH SAME TO YOUR TOKYO AGENT AWAITING UR REPLY TO PROCEED ACCORDINGLY THANKS & RGDS BINOJDear Sir, As per talks, please despatch the CEPA at the below address : Our operation office as follows.I.F.S. CO.,LTD.2ND FL., NO.2 GOSEKI BLDG.,4-2-10, HATCHOBORI, CHUO-KUTOKYO 104-0032ATTN : CHIARI KUBOTEL 813 3552 8858 Also we shall issue express HBL on counterpart agent’s HBL. Thanks & Regards!!Tanvi | Overseas Co-odinator
関係者各位そちらのインド代理店より下記宛先へCEPAを宅配便で送るよう指示されました。下記東京代理店へ確実に送付いただきますようお願いします。了解した旨の返信をお待ちしております。よろしくお願いします。BINOJ---各位打ち合わせのとおり、下記宛先へCEPAを送付いただきますようお願いします。私どもの事務所は下記のとおりです。I.F.S. CO.,LTD.〒104-0032 東京都中央区八丁堀4-2-10第二後関ビル2階クボ・チアリ宛電話: 813-3552-8858またカンターパート代理店のHBLに対し、速達HBLを発行する予定です。よろしくお願いします!海外コーディネーター Tanvi
あなたが販売している"X"の購入を検討しています。卸売価格での購入は可能でしょうか?毎月40個程度の注文する予定です。お取引にご興味がありましたら、このメッセージにご返信下さい。
We are considering to market your "X" you are selling.Can we purchase at wholesale price from you?We will order about 40 pieces per month.If you are interested, please respond to this message.
メールありがとうございます。注意深く拝見致しました。まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。このレンズは、外観に使用感がかなりあります。しかし、使用には問題ありませんでした。原因として輸送時に発生したと考えます。わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。ご不満を与えることではありません。今回の問題は責任を持って解決したいと思います。
Thank you for your mail.We carefully examined your problem.First of all, we were very surprised to know the item on the first delivery was broken.We knew this lens was considerably worn, but had no problem in use.The problem must be happened during transportation.We are doing our business as a Japanese seller giving first priority to trust from customers.We want to provide you happiness, not disappointment.We will take full responsibility for this problem.
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
We are sorry for contacting you on your birthday.Anyway I look forward to your response.I will contact to the warehouse in Florida too.If you have any proof of the damage, please let me know because if it is warehouse's fault, we can claim compensation for the loss.Thank you for your help.
hi there, just to confirm do you want the stripes with the text cut out so the paint shows through ? or just the stripes with no text ?
こんにちは。塗料が透けて見えるようにくり抜いた文字の付いたストライプがいいのか、文字なしのただのストライプがいいのか確認したいんだが?
大変長い間お待たせしました!荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。冷蔵庫で冷やすと美味しいです。ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。また連絡します。
Sorry I took so long!My apology for the late delivery. I'm so sorry.I hope you like my gift.The chocolate may have melted into a mess.It tastes better after keeping it in fridge. The rusk is so popular one in Japan that people are waiting in a queue at department stores to get it.I know you are busy, but please take care of yourself.Keep in touch.
当社は日本の会社ですが、あなた達のサイトで販売することはできますか?また、もし利用できる場合、私たちは日本の銀行しか持っていませんが、それでも可能ですか?私たちの日本のウェブサイトはこちらです。http://当社は子会社にアメリカの法人も保有しており、日本を中心に、アメリカ、イギリス、イタリア、ドイツ、フランス、中国、台湾に販売をしています。子会社のアメリカ法人であればアメリカの銀行口座も持っています。
Our company is a Japanese company.Is it possible for us to sell our products in your web site?If yes, Is there any problem if we only have a Japanese bank account?Our Japanese web site is; http://FYI, we have an US subsidiary which is doing sales mainly to Japan, also to US, UK, Italy, Germany, France, China and Taiwan.The US subsidiary has a bank account in US.
1 KAYAMBI CARRINGTON, the information below confirms that you have requested authorisation to return the items below to Shop NAMINORI24.Our Japanese staff will send you with care. We pack with extra care.Ship from Japan. Average delivery time is 7to18 days.. No additional action is required from you at this time.catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £ for this order would like it for the same price £75.26 abovecatchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £75.26 for this order, I would like it for the same price as above.
1 KAYAMBI CARRINGTON 様、SHOP NAMINORI24への下記商品の返品について、下記情報のとおり正式に依頼されたことを確認します。弊社の日本人スタッフが取り扱いに注意して発送します。また梱包についても十分に注意します。日本から発送しますので、配送まで平均で7日~18日間を要します。今のところお客さま側ですることは何もありません。アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。私は今回の注文ですでに £ 支払い済みなので、上記と同じ£75.26 となるようプライス・マッチを希望します。アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。私は今回の注文ですでに £75.26 支払い済みなので、上記と同じ金額となるようプライス・マッチを希望します。
ご連絡ありがとうございます。お手数をおかけしますが、TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEADの注文は一旦保留にさせてください。R1 V2の送料込の値段を教えてください。以前注文した商品がまだ到着しません。Tour Issue Matix HD White Radix 6Rが4本、Tour Issue Fuel 60 Sが1本、R1 V2 9.5の交換分1個です。到着予定日を教えてください。トラッキングナンバーが分かれば教えてください。
Thank you for your mail.I'm sorry to trouble you, but would like to once hold my order of TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEAD.Please let me know the price of R1 V2 including shipping cost.We have not received following items. Tour Issue Matix HD White Radix 6R - 4 pieces Tour Issue Fuel 60 S - 1 piece R1 V2 9.5 replacement - 1 piecePlease let me know the expected date of delivery and tracking numbers (if available) of the above items.
いつもお世話になっております。designclueカスタマーサポートの真木と申します。この度はdesignclueにてコンペを開催していただきありがとうございます。コンペ終了から2週間が経過しましたが、デザインの選択はいかがでしょうか。セレクティング期間を大幅に過ぎておりますので、早急に勝者を決めていただきたいと思っております。提案されたデザインから勝者を選びます。その後、デザイナーからデザインファイルが納品されますので、その納品ファイルを許可してください。
Hello.I'm Maki from Customer Support of designclue.Thank you for holding a competition at designclue.Two weeks have already past from closing of the competition.How is the selection of designs going on?As selecting term have already finished long time ago, we would like you to select a winner as soon as possible.A winner is selected from suggested designs.After that, the design files will be delivered from the designer, and then please authorize the delivered files.