翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/04/22 21:53:48
Dear Mister Ono!
Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
親愛なるオノさんへ、
あなたからのメールを受け取って、一方でハッピーな気持ちになり、一方ですごく悲しくなりました。あなたがこれまでの人生でたくさんの問題を抱えてきたことは残念に思います、そして全てが解決されることを祈っています。一方で、あなたが突然連絡をくれなくなったことが私のせいではないと知ってホッとしています。私は「ああ、送ったカトラリーが気に入らないんだったら何でそう言ってくれないんだろう。そうしてくれれば謝って補償でも返品でも何でもするのに!」と心の中で思っていました。そして日本ではこういう反応が当たり前なのかもしれない、これが日本人の特徴なんだろうなと思っていました。:)
ご指摘感謝します。