ダイアモンド (blackdiamond) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/04 18:59:40
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/31 12:39:06
|
|
コメント 内容が全く違います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/31 12:59:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/31 14:37:59
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/08 09:16:51
|
|
コメント 1行目はタイトルです。本文の内容と整合していません。稼いだのではなく、調達したのです。その他に語調、固有名詞訳等多数ガイドラインに沿っていない訳がみられます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/08 19:26:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/08 06:57:30
|
|
コメント so we have no problemも訳されていません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/03 13:11:59
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/25 11:44:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/09 05:05:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/05 05:45:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/05 05:53:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/28 06:09:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/28 05:52:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/26 15:04:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/26 13:51:42
|
|
コメント イベントでレンズを購入したのではなく、イベントに使うために購入したレンズの話です。明らかに誤訳です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/26 15:13:54
|
|
コメント 購入後の販売員の訪問などは一切ございません...原文と全く違う訳になっています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/21 01:40:17
|
|
コメント 担当エージェント? Its my pleasure...の訳、商品の出品には商品が必要...もう少し見直されてはいかがでしょうか |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/21 01:54:21
|
|
コメント データーにかかわらず...、抗争中...? 別の方の訳のほうが分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 06:16:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 06:05:38
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 05:54:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/18 12:55:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 08:04:57
|
|
コメント 1文目は構文解釈が間違っています。log は動詞です。 各分のshallの訳出しもできていません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 08:01:51
|
|
コメント 一文目構文解釈が間違っています。最後の3行が訳されていません。 |