翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/27 00:27:30
However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.
The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)
I would like to kindly ask that you refund me those £49.
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。
商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。
私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。
つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。↵
商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。
私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。↵
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。
つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
修正後
しかし、手数料と関税に49ポンド余分に支払わなければなりませんでした。商品に「贈答品(ギフト)」と表示され、中古品なのでVATの対象ではないことを考慮すると、これはあり得ないはずです。
負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。
支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。