翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/27 00:27:30

英語

However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.

The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)

I would like to kindly ask that you refund me those £49.

日本語

しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。
商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。

私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。

つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/28 06:09:32

元の翻訳
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンド支払いをしなければなりませんでした。
商品「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはないはずです。

私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。

つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。

修正後
しかし、手数料と関税49ポンド余分に支払なければなりませんでした。商品「贈答品(ギフト)」と表示され、中古品なのでVATの対象ではないこを考慮すると、これないはずです。

負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。

支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加