翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/27 00:25:01
However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.
The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)
I would like to kindly ask that you refund me those £49.
しかし、49ユーロ余分に支払わなければならないのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、それというのもイギリスの税関は135ユーロ(26000円)以上のものに税金を課すのです。
この49ユーロを返金していただけるようお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しかし、49ユーロ余分に支払わなければならないのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、それというのもイギリスの税関は135ユーロ(26000円)以上のものに税金を課すのです。
この49ユーロを返金していただけるようお願いします。
修正後
しかし、手数料と関税に49ポンド余分に支払わなければならなかったのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。↵
↵
こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、イギリスの税関は135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課すのです。
この49ポンドを返金していただくようお願いします。