anydoor — 付けたレビュー
本人確認未認証
12年以上前
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 14:07:44
|
|
コメント "This is one of the items that you asked for this time." --> "This is one of the items that we'd like to ask you to list on eB this time." |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 14:15:08
|
|
コメント 「「e27」はアジアのテクノロジー・スタートアップ情報を対象ブログです。」-->「「e27」はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログです。」 inspirationを霊感と訳すには無理があるので、別の言葉の方が良いですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/24 22:05:59
|
|
コメント ・タイポだと思いますが、「左下」ではなく「右下」 ・"As long as the item number if written" --> "As long as the item number is written" ・日本語箇所をちゃんと消す あとはとても良い訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/22 22:32:31
|
|
コメント 2の部分、「右のボックスすべてにチェックしそうな人」は直訳すぎると思います。おそらく、「何も問題ないような場合」という内容なので、他の表現を考えた方がいいかもしれません。あとの部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/22 22:29:35
|
|
コメント 最後の部分「性急な採用は燃焼率を増加させ、自覚のないままに崩壊と死を迎えることになるかもしれない。」は他の訳の方が自然だと思います。ビジネスのことを言っているので、「崩壊と死」よりも別の表現の方がしっくりくるのではないかと。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/22 22:26:27
|
|
コメント 訳の2文目がよくわかりませんが、下訳の消し忘れでしょうか? そのほかの部分は良い訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/16 21:45:25
|
|
コメント 2文目、「私の注文が~」の部分ですが、ここでは「私の」なのか判断できません。 後の部分は大変良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/13 22:58:40
|
|
コメント サイズの箇所、「"」はインチですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/13 23:10:29
|
|
コメント 「残念に思っています。」の部分は、文脈から判断すると、「申し訳ありません。」だと思います。 (何度も確認の質問をしてしまってすみませんというニュアンスかと。) あとの部分は素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/10 11:49:03
|
|
コメント フェースブック --> フィードバック 配送ETA --> 配送到着予定日 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/10 11:47:55
|
|
コメント 配送ETA --> 配送到着予定日 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/10 12:13:17
|
|
コメント レッドブルのロゴの後のロールケージの部分、定かではありませんが、個人的には文脈からはplanは「設計図」だと思います。 最後のpopsの部分はこの原文だけではわかりませんよね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/10 12:09:15
|
|
コメント 最初のplanの部分は私も「設計図」だと思いました。 最後のpopsが何を意味しているのかわかりませんよね・・・。 下の方の訳者注に書かれているように「ニトロ」なような気もしますし。 大変良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/07 21:30:18
|
|
コメント いくつか気づいたことを書きますね。 ・If I cannot confirm it few days later --> If I cannot confirm it within a few days ・Below is the details of transact... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/07 20:47:49
|
|
コメント 最初の箇所、Due to sudden drop of the yen, we can no longer profitably sell this item in Japan.にしたら良いと思います。 あとは大変良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/07 21:23:36
|
|
コメント いくつか気づいたことを書きますね。 ・Plus, congratulation on your excellent scores --> Plus, congratulations on your excellent scores ・Me and Mike are de... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/07 21:20:59
|
|
コメント いくつか気づいたことを書きますね。 ・I appreciate you kindly took lots of pictures --> I appreciate your kindly taking lots of pictures... ・I would appre... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/01/27 23:58:39
|
|
コメント 最後の部分、「さらに1~2日程度」-->「さらに1~2週間程度」 あとの部分は素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/27 19:00:37
|
|
コメント 気になった点をいくつか書きます。 「It is so awkward to face the same problems like that.」>>>「You can't keep repeating these packaging errors.」 「1. From ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 17:59:28
|
|
コメント 原文1文目の箇所は訳が意味をなしていません。 「But there is a nail inside in tow, inside the shoe that i cannot use this, and it is impossible for me to take a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 17:50:56
|
|
コメント いくつか気になる点を修正させて頂きます。 原文1文目の訳が意味をなしていません。 「But I can not wear a nail that protrude on the inside of the part of the toe.」ではなく、「However, ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:16:07
|
|
コメント 2文目は、Your full name is necessary when transferring the funds. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:13:49
|
|
コメント "We need your full name for transfer." >>> "We need your full name to transfer the fund." forではなくtoにする。 "We could arrange for payment~... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 19:24:02
|
|
コメント いくつか直します。 「I wonder if my wife is M size or S size for women.」ではなく、「I'm thinking my wife's size is M or S for women.」 「I'm okay because... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 19:16:37
|
|
コメント 全体的に直しました。 最初の文章いくつか。 「My size is probably somewhere around S or M in American sizes. I think my wife's size is also somewhere between... |