anydoor — 付けたレビュー
本人確認未認証
12年以上前
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:27:34
|
|
コメント 分かりやすくて優れた訳だと思います。 依頼者様のガイドラインに沿ってない部分(名前には「氏」をつける)がありました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:56:40
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 原文に忠実で、とても丁寧な翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:55:37
|
|
コメント まとまっていてとても読みやすい素晴らしい翻訳だと思います。 日本語の表現の仕方、とても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:54:15
|
|
コメント 原文に忠実な翻訳ですね。 もう少し分かりやすくまとめたらよかったかもしれません。 例えば、「リーンは効率性とリソースの抑制に重きをおく」や、「日本初の経営哲学で、リーンの祖先となるものだ。」箇所でしょうか。 あとは概ね良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:52:19
|
|
コメント 読みやすくて大変素晴らしい翻訳だと思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:50:38
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 依頼者様の翻訳ガイドラインにあるとおり、名前などの固有名詞はカタカナにせず、そのまま残せば綺麗に仕上がっていたと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:48:37
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 インタビュー部分はガイドラインにあるように、「です、ます」で統一したらよかったかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:46:41
|
|
コメント 最後の部分、もうちょっと自然な感じに訳してあれば完璧だったかもしれません。 概ね優れた翻訳だと思います。 おそらく「オーガナイズする」という部分でしょうか?勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:43:51
|
|
コメント 読みやすくてわかりやすい素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 22:00:58
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 「愉快でアニメーションするステッカー機能付きで出てくるようになり」部は、ちょっと表現を変えた方が良いのかもしれません。 おそらく「アニメーションする」という訳でしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:59:06
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:58:05
|
|
コメント わかりやすく大変素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:41:51
|
|
コメント 読みやすい翻訳だと思います。 最後の部分が修正必要かと思いましたが、コメント欄ですでに直されているようですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:39:49
|
|
コメント 読みやすくてわかりやすい翻訳だと思います。 最初の部分、「それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 」は、「それは、素敵なデザインのステッカーが豊富にあり、洗練されたインターフェースを備えているからだ。」のようにしたらもっと自然だっ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 11:55:39
|
|
コメント Do you have any good idea? -- >> Do you have any good ideas? その他の部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 11:54:29
|
|
コメント Do you have any suggestion? -- >> Do you have any suggestions? そのほかの部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 12:02:51
|
|
コメント We will be making a payment for the product -- >> We will be making the payment for the product その他の部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/14 10:45:59
|
|
コメント 「ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。」部分は、文脈から「そちらで修理してくだされば、50ドル返金するというのはいかがですか?」だと思います。 「輸送は禁物で、私はしません。」部分も、輸送中に壊れたということが予想されます、ということだと考え... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 11:05:42
|
|
コメント とても良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 12:01:10
|
|
コメント Hoping for you kind reply. -->> Hoping for your kind reply. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 12:00:17
|
|
コメント Do you have stock of the same item? -->> Do you have the same item in stock? I request that you bear the return shipping cost. -->> I ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 11:38:13
|
|
コメント 2文目の訳、"The other 10 items that you have ordered---" --> "The other 10 items that I have ordered---." あとの部分は良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 13:50:43
|
|
コメント "How about your holidays? You may refresh yourself?" --> "How was your vacation? Did you recharge yourself?" "I'd like to make a new o... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 14:04:24
|
|
コメント コメント欄にある翻訳修正だと、良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 14:02:57
|
|
コメント "They will contact to you, so please attention to this issue." --> "Please be advised that they will contact you." "I'm looking forward ... |