anydoor — 付けたレビュー
本人確認未認証
12年以上前
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 19:05:11
|
|
コメント Mr.は不要なのでとる。全体を直しました。 「Really popular, you see it all the time in Japan. I should make an exclusive Mike Suzuki Samurai TSCO and send i... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:59:14
|
|
コメント 「The Suzuki Samurai TSCO version exclusive to Mike is also made and sent .(lol) Please show me to take a picture side by side with a real... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:49:51
|
|
コメント 全体的に直しました。 Thank you in so many ways for your kindness!! When I told my friends about Mike, they were so excited!! The fact that we wi... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:30:56
|
|
コメント まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol).... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/17 15:10:46
|
|
コメント 「This is kohinokuma2012 that purchased the item in eBay the other day.」ではなく、「This is kohinokuma2012 who purchased the item on eBay the o... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/10 11:00:59
|
|
コメント 2行目「私たちの商品ラインアップで一番低品質の~」の部分は、在庫切れについて言っているので、「qty」をquantityと理解し、「最も在庫数が少ない」ということだと思います。 その他の部分は大変良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 11:12:26
|
|
コメント make sure the parcel wrapped >> make sure the parcel is wrapped (isが抜けていました) 他の部分は良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 11:10:24
|
|
コメント 梱包する:do the packing>>pack/package it 他の部分は良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 11:20:20
|
|
コメント "When I tracked it by USPS, it shows that it has been delivered." The tense must match, so it should be "When I tracked it on USPS, it s... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 11:37:56
|
|
コメント 4行目、「When you come, be sure to look for Maru!」>>「まるを誘って」なので、「When you come, be sure to invite Maru!」だと思います。 他の部分は大変良い翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 12:23:29
|
|
コメント いくつか指摘しておきます。 ・1行目"When we hear the siren of an ambulance or the announcement" (theをaにする) --> "When we hear a siren of an ambulance or a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/10 12:11:22
|
|
コメント いくつか下記に指摘しました。 "it is what is called as a conditioned response." asは不要ですので、--> "it is what is called a conditioned response." "Once it... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/09 20:11:58
|
|
コメント 原文からはこのように訳すのが精一杯ですよね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/09 20:26:08
|
|
コメント 2行目の「もっと安く売られているお店はありますでしょうか」→「値下げをお願いできますでしょうか」だと思います。 その他の部分は概ね良いですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/09 20:31:36
|
|
コメント 細かいところですが、商品名「~in Black」のところは「黒」とした方が良いのではと思いました。 他は大変素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/30 12:48:25
|
|
コメント 「返金金額のタイプとして」→「返金金額を入力し、」 その他の翻訳はとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/17 14:49:46
|
|
コメント 「また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。」の部分は主語が語り手なので、 "Also, if you're going to purchase anything, please contact me." ではなく、"I'll let you know ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/17 14:58:55
|
|
コメント まず、グリコはGurikoではなく、Glicoですね。 5行目の「創造性をくすぐる~」の部分は、The toy tickles the children their creativity and has endless possibilities! ではなく、>> A v... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/27 15:07:28
|
|
コメント とても自然な訳で良いです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/27 15:13:54
|
|
コメント 残念ながら良い翻訳とは言えないと思います。 ですます調が統一されていませんし、「持つ」の使い方も不自然です。 |