Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

anydoor 付けたレビュー

本人確認未認証
12年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
anydoor この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 19:05:11
コメント
Mr.は不要なのでとる。全体を直しました。 「Really popular, you see it all the time in Japan. I should make an exclusive Mike Suzuki Samurai TSCO and send i...
anydoor この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 18:59:14
コメント
「The Suzuki Samurai TSCO version exclusive to Mike is also made and sent .(lol) Please show me to take a picture side by side with a real...
anydoor この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 18:49:51
コメント
全体的に直しました。 Thank you in so many ways for your kindness!! When I told my friends about Mike, they were so excited!! The fact that we wi...
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 18:30:56
コメント
まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol)....
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/17 15:10:46
コメント
「This is kohinokuma2012 that purchased the item in eBay the other day.」ではなく、「This is kohinokuma2012 who purchased the item on eBay the o...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/10 11:00:59
コメント
2行目「私たちの商品ラインアップで一番低品質の~」の部分は、在庫切れについて言っているので、「qty」をquantityと理解し、「最も在庫数が少ない」ということだと思います。 その他の部分は大変良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 11:12:26
コメント
make sure the parcel wrapped >> make sure the parcel is wrapped (isが抜けていました) 他の部分は良い翻訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 11:10:24
コメント
梱包する:do the packing>>pack/package it 他の部分は良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 11:20:20
コメント
"When I tracked it by USPS, it shows that it has been delivered." The tense must match, so it should be "When I tracked it on USPS, it s...
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 11:37:56
コメント
4行目、「When you come, be sure to look for Maru!」>>「まるを誘って」なので、「When you come, be sure to invite Maru!」だと思います。 他の部分は大変良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 12:23:29
コメント
いくつか指摘しておきます。 ・1行目"When we hear the siren of an ambulance or the announcement" (theをaにする) --> "When we hear a siren of an ambulance or a...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/10 12:11:22
コメント
いくつか下記に指摘しました。 "it is what is called as a conditioned response." asは不要ですので、--> "it is what is called a conditioned response." "Once it...
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/09 20:11:58
コメント
原文からはこのように訳すのが精一杯ですよね。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/09 20:26:08
コメント
2行目の「もっと安く売られているお店はありますでしょうか」→「値下げをお願いできますでしょうか」だと思います。 その他の部分は概ね良いですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/09 20:31:36
コメント
細かいところですが、商品名「~in Black」のところは「黒」とした方が良いのではと思いました。 他は大変素晴らしい訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/11/30 12:48:25
コメント
「返金金額のタイプとして」→「返金金額を入力し、」 その他の翻訳はとても良いと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/17 14:49:46
コメント
「また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。」の部分は主語が語り手なので、 "Also, if you're going to purchase anything, please contact me." ではなく、"I'll let you know ...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/17 14:58:55
コメント
まず、グリコはGurikoではなく、Glicoですね。 5行目の「創造性をくすぐる~」の部分は、The toy tickles the children their creativity and has endless possibilities! ではなく、>> A v...
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/11/27 15:07:28
コメント
とても自然な訳で良いです。
anydoor この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/11/27 15:13:54
コメント
残念ながら良い翻訳とは言えないと思います。 ですます調が統一されていませんし、「持つ」の使い方も不自然です。