翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/02/13 14:34:56

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.
The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.
I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.
Can you explain to me please?
Sorry about it.
And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan.
I hope you can understand what I am talking about.

日本語

大丈夫です。あなたにとって英語は第2言語なので、上手く書けないのが当然のことだと思います。
ただ、残念ながら、私はあなたのおっしゃっていることに困惑しています。
つまり、香港から直接あなたに送るのが、私たち双方にとって楽なのではないかと思うのです。香港から日本に送るのか、あるいは、フロリダに送るのか、どちらがご希望なのでしょうか?
ご事情を説明してもらえますか?
残念に思っています。
そうした方が時間も掛かりません。明らかに、香港から日本に送る方が、私からまずフロリダに送ってから日本に送るよりも、時間がかからないのですから。 
私のお伝えしたい内容を理解していただければいいのですが。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/02/13 23:10:29

「残念に思っています。」の部分は、文脈から判断すると、「申し訳ありません。」だと思います。
(何度も確認の質問をしてしまってすみませんというニュアンスかと。)
あとの部分は素晴らしい翻訳だと思います。

yoggie yoggie 2013/02/14 13:38:12

レビューをありがとうございます。とても勉強になります。

コメントを追加