①Raison du retour : Différent de la description sur le site WebCommentaire de l’acheteur : Il n'y a qu'une cymbales au lieu de deux... Nous avons du acheter cet article dans un magasin pour l'offrir en temps et en heure...②OK POUR LA COMMANDEJe vous avais dit d'accord pour la commande, les références sont différentes entre chez vous et la France, mais l'appareil et le mêmeComment faites-vous à propos de l'ordre?Etes-vous sûr que vous voulez à la procédure de livraison?
①返品理由: サイト上の記載内容との不一致: 購入者のコメント:シンバルが二つあるべきところ一つしかなかった。プレゼントとして間に合わせるために、商品を一般店舗に買いに行かなければならなかった。② 注文についてはOKです。注文についてはOKだとそちらにお伝えしました。そちらでお使いのアイテム番号とフランスで使われているアイテム番号が違っていますが、器具自体は同じものです。この注文はどうなっていますか?商品を届けるお気持ちは本当におありでしょうか?
Estelleさんこんにちは。返信ありがとうございます。私がまだ受け取っていない商品は、下記の黒胡椒です。- Black Pepper, Penja pepper 80g - お手数をおかけいたしますが手配をお願いたします。
Bonjour Estelle,Merci pour votre réponse.Le sel que me manque est le suivant : - Black Pepper, Penja pepper 80g - Merci de bien vouloir procéder à l’envoi. Cordialement,
Bonjour,Pouvez-vous me dire quel sel manquait à votre commande ?Je vous l’enverrai aussitôt,Cordialement,Estelle. Estelle BénéService marketing / Internet
こんにちは。ご注文品のうち、どの塩がまだ届いていなのか教えて頂けますか?早急にお送りします。敬具 Estelle Bénéネット販売部
いつも素敵な商品を届けてくれてありがとう。11月21日に注文した商品がまだ発送されていません。早急に発送をお願いします。また、納期が遅れるのであれば、いつ発送するか知らせてください。注文した商品CAMELIA LISERE V1 €62.88FAMILLE 6 CUIR €55.69
いつも素敵な商品を届けてくれてありがとう。 Merci pour des articles superbes que vous toujours me fournissez.11月21日に注文した商品がまだ発送されていません。Ma commande du 21 novembre n'a toujours pas été expédiée. 早急に発送をお願いします。Veuillez, s'il vous plaît, procéder à l'expédition rapidement.また、納期が遅れるのであれば、いつ発送するか知らせてください。En cas de retard d'expédition, merci de m'indiquer la date approximative d’expédition. 注文した商品 Le contenu de cette commande : CAMELIA LISERE V1 €62.88FAMILLE 6 CUIR €55.69
① OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en France②bonjourj ai acheté ce produit avec port gratuit et j ai du m acquitter de 36 euro de frais de chronopost soit + de 20% du prix d achatci joint justificatifje vous prie de bien vouloir m expliquer le pourquoi de ce supplément et si il y a une erreur de me rembourser
①注文については了解しました。レフェレンスがフランスのと同じではないと思います。②こんにちは。私はこの商品を送料無料で購入したにもかかわず、Chronopostの手数料や何やらで36ユーロ、さらに、商品価格の20%を追加で支払わされました。その証明書を添付します。なぜこの追加料金が発生したのか、ご説明頂ければ幸いです。もし、何かの誤りだったとすれば、返金をお願い致します。
連絡ありがとうございます。半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。それでは、オークションの取り消しをお願いします。代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。
連絡ありがとうございます。Merci pour votre message.半年ほど前、あなたと取引したときのメールアドレスに送ります。Je vous l'envoie à la même adresse e-mail que vous avez utilisée l’autre fois il y a environ six mois.それでは、オークションの取り消しをお願いします。Et puis, je vous prie d'annuler l'enchère.代金は、明日月曜日に貴方の口座へ送金したいと思います。Quant au paiement, demain je vais procéder au virement bancaire sur votre compte.
返事をありがとう。では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。では、返事をお待ちしています。
返事をありがとう。Merci beaucoup pour votre réponse.では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。Donc, laissez le moi acheter à 500 euros plus 80 euros frais de port pour le Japon.私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。J’ai déjà fait un achat d’un autre biscuit chez vous. とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。Je me souviens qu'il était arrivé très soigneusement emballé.勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。Bien sûr, je peux régler par virement bancaire.出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez remettre le biscuit avec achat immédiat à 500 euros.では、返事をお待ちしています。Dans l'attente de votre réponse, je vous salue très cordialement.
こんにちは。今日、私は注文した4つの商品のうち、3つの商品を受け取りました。手配して頂きありがとうございます。今回、私が受け取った商品は、注文した4つの調味料のうち、3つの塩のみでした。注文したもう1つの商品である黒胡椒は同梱されていなかったので、まだ受け取っていません。黒胡椒も楽しみにしているので到着が待ち遠しいです。ありがとう。早速、グリルした塩を食べてみました。とても美味しい!
Bonjour.J'ai reçu les trois produits parmi les quatre que j’avais commandés. Merci beaucoup pour votre expédition.Les produits que j'ai reçu cette fois-ci sont les trois sels d’entre les quatre condiments que j’ai commandés.Je n'ai toujours pas reçu le quatrième produit, le poivre noir, parce qu’il n’était pas dans le colis. J'ai bien hâte de le recevoir ! Merci beaucoup. J'ai bientôt goûté du sel grillé. C’est très bon !
こんにちは、先日送ってくださったイーベイのインボイスですが、パーソナルチェックの支払いしか選択できません。再度ペイパルのインボイスを送っていただけないでしょうか?またはペイパルのメールアドレスを知らせてくだされば、お支払できます。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Au sujet de la facture d’Ebay que vous m’avez envoyée, je ne peux pas choisir au-delà d’un chèque personnel comme mode de paiement. Pourriez-vous me renvoyer la facture de Paypal ? Ou, si vous me faites parvenir l’adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal, je peux vous payer. Merci par avance.
Quand pensez vous d'expedier ma commande?
いつ私が注文した商品を発送するご予定ですか?
Je vous suis extrêmement reconnaissant de prendre en charge ces taxes.Vous trouverez ci-joint, la photocopie du reçu de la douane. N'hésitez pas à revenir vers moi si besoin.N'hésitez pas également à me faire part de vos futures promotions sur vos produits. Avez-vous un site Internet ?
この関税を負担して下さる事に心から感謝いたします。領収書のコピーを添付いたします。もし必要な事があれば、何なりとご連絡ください。また、将来あなたが販売している商品の宣伝広告をするようなことがあれば、是非協力させてください。ご自分のサイトはお持ちですか?
1Richiesta di spedizione da parte del cliente Amazon salvatoresalve volevo sapere se avete ricevuto il pagamento----2airinesses pertaining expedition
1.アマゾンのお客様、サルバトールさんからの発送依頼こんにちは。こちらの支払いを受領されたかどうか知りたいです。2.商品発送のニュースを聞いて、安心しました。 (これはイタリア語ではないと思います)
Bonjour ;Pouvez-vous m'indiquer si vous fournissez ce chargeur avec une fiche compatible avec les prises européennes ?Merci d'avance pour votre réponse.
こんにちは。このチャージャーにはヨーロッパでも使える電源プラグが付いて来るんでしょうか?ご回答お待ちしています。
ukMe han mandado otro producto totalmente diferente al que compre.Además he tenido que pagar a la llegada del paquete 27,54E.No estoy nada conforme ni con el producto ni con el pago de los 27,54E. Espero solucionen dicho problema lo antes posible o tendré que poner una reclamación.Espero su respuesta lo antes posible
英国注文した物と全く別の商品が私のところへ送られて来ました。加えて、商品受け取りの際に27,54ユーロ支払わなければなりませんでした。商品と言い、この27,54ユーロの支払いと言い、全く納得出来ません。この問題を出来るだけ早く解決してくれることを望みます。そうでなければ、クレームを立てます。早急な対応をお願いします。
Madame, Monsieur,Simplement un grand merci pour l'envoi soigné et très bien protégé.Je suis simplement déçu d'avoir eu à payer des taxes de douanes, non prévues dans mon budget.Bonne continuation,
商品を壊れないように丁寧に包んで送って下さったことに感謝いたします。ただ、予定してなかった関税を支払わなければならなかったことにがっかりしました。
評価対応①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。今回も返金手続きが完了しました。この評価2は納得できません。削除をお願いできませんでしょうか?②関税額の返金手続きは完了しました。どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Gestion de l'évaluation①Les frais de douane sont imposés après des contrôles au hasard.Il m'est presque impossible de prévoir quels colis seront imposés et d’informer les clients avant l’expédition.Cependant, je fais le remboursement du montant total des frais de douane si mes clients ont dû payer. Cette fois-ci aussi, je l'ai fait.Je ne suis pas d'accord avec cette évaluation “2”.Je vous serais obligé de bien vouloir le supprimer.②Je viens d'effectuer le remboursement du montant total des frais de douane.Vous serait-il possible de supprimer l'évaluation "2" ? Je vous en remercie d'avance.
It was agreed that you renverriez the figure at the following address when you réceptionneriez
フィギュアを受け取ったら、次の住所に再発送するということになっていました。
Aucune information préalable sur les frais de livraison... et 32,91€ réclamés, cash, à la livraison!?! Vu que c'est un cadeau, difficile de refuser et donc payé, malgré la très mauvaise surprise!?!
関税について何の予告もありませんでした。配達時に、32,91€を現金で請求されました。贈り物だったため、支払い拒否も出来ず払いましたが、これにはやられました。
返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Merci de votre réponse. Si je peux gagner l'objet Lot300, ,je serais très reconnaissant si vous pouvait me l’éxpédier au Japon. Dans ce cas, pourriez-vous me dire à combien s'élèveraient environ les frais de port ? Je souhaite participer aux enchères depuis le site ArtFact. Merci per avance. Cordialement.
Vous dites que la marchandise n°123 a été livré Le 6 novembre, que voulez vous dire? Est ce que cette marchandise EST partie de chez vous Le 6 novembre ou étais-je supposée la recevoir Le 6 novembre? Pourriez vous être plus clair car vous rajoutez date de sortie Le 8 novembre puis date de livraison 3 semaines + tard? Donc encore une fois la marchandise n°123 EST ELLE PARTIE LE 6 NOVEMBRE DE VOTRE USINE?
商品番号123は11月6日に配達されたと、そうおっしゃりたいんですか?それとも、11月6日にそちらから出荷された言うことですか。もしくは、11月6日にこちらに配達される予定であったと言うことですか?もう少しはっきりと説明お願いできませんか?と言うのも、11月8日が出荷日で、配達は3週間後になると、書き直されました。つまり、もう一度確認ですが、商品番号123は11月6日にそちらの工場を出たと言うことですか?