Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご注文品のうち、どの塩がまだ届いていなのか教えて頂けますか?早急にお送りします。敬具  Estelle Béné ネット販売部

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さん kaolie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

gomezによる依頼 2013/12/05 19:23:07 閲覧 2427回
残り時間: 終了

Bonjour,
Pouvez-vous me dire quel sel manquait à votre commande ?
Je vous l’enverrai aussitôt,
Cordialement,
Estelle.

Estelle Béné
Service marketing / Internet

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 19:30:24に投稿されました
こんにちは。ご注文品のうち、どの塩がまだ届いていなのか教えて頂けますか?早急にお送りします。敬具 
Estelle Béné
ネット販売部
gomez
gomez- 11年弱前
翻訳頂きありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 20:00:56に投稿されました
こんにちは。
ご注文いただいた品のうち、どの塩が足りていなかったのかお教え願います。
すぐにこちらから発送致します。

心を込めて。
エステルより

gomez
gomez- 11年弱前
翻訳頂きありがとうございます!
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 19:59:39に投稿されました

 こんにちは。 ご注文のどのお塩が足りないのか教えていただけますか?
 すぐにお送りいたします。
 よろしくお願い致します。

 エステル 
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- 11年弱前
翻訳頂きありがとうございます!

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

スパイスを通販で注文した際、届いた品が足りてなかったことをお店にメールしたところ、依頼文の返信が届きました。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。