7102salvela fattura della dogana su quale indirizzo devo mandare e quanto tempo ci vuole per rimborso?posso annullare l'ordine?1132Grazie!Vi farò sapere, non vedo l'ora che arrivino questi due bellissimi modellini!
7102こんにちは。関税の請求書はどのアドレスに送らなければならないのですか?それから、返金にはどれくらい時間がかかるのですか?注文をキャンしてもいいですか?1132ありがとうございます。ご連絡します。この素敵な二つの模型が届くのを心待ちにしています!
拝啓Zu様時差の為に連絡が遅くなったことをお詫びします注文のキャンセルを了解しました私たちの扱う全ての商品は税金込の価格で提供しています私たちは欧州での販売を1年前から初めていますまた機会がありましたらよろしくお願いします敬具
Gentilissimo Sig.Zu,Salve. Mi scuso per il ritardo della mia risposta dovuto alla differenza oraria.Accettiamo la sua cancellazione dell’ordine.Offriamo tutti i nostri prodotti ai prezzi comprese le tasse.È da un anno che vendiamo in Europa. Se ci fosse un’altra occasione per esserle utile, saremmo felici di esserle d’aiuto.Distinti saluti,
salve mi scuso per la mia carta poste pay era vuota adesso l ho ricaricata e si puo'0 procedere all' ordine grazie mille
こんにちは。すみません。私のイタリア郵便局のカードに残高がありませんでした。今補充したので注文は進められます。ありがとうございます。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti. Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo. La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.
今回貴殿にご連絡申し上げたのは、商品不足という理由で完了されていない取引があるため、当サイトの使用規則と条件を遵守していない可能性があると判断したからです。当サイトの使用規則と条件により、出品者は商品在庫数をリアルタイムで把握し、それをサイト上で常時アップデイトしていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入っているので、その間商品在庫数が変わっていたという状況が時には発生することも理解できます。しかしながら、出品者はこのような状況の発生を最小限に食い止めるため最大の努力をしなければならいのです。出荷予定日内に発送可能な商品のみを出品するよう、お願い申し上げます。
6729Tous vos emails en 1 clic avec l'application SFR Mail sur iPhone et Android - En savoir plus.1926J'ai reçu ma commande et comme ce qui m'avait été indiqué, j'ai du payer des frais supplémentaires d'un montant de 38 euros.Dans le mail qui m'avait été adressé sur ce sujet, on me parle de remboursement de ces frais.J'aimerais donc vous scanner mon bordereau de dédouanement afin d'être remboursée, mais je ne sais pas à qui l'adresser.Merci de me répondre rapidement
6729アイフォンとアンドロイドから SFRメ-ルアプリを使ってワンクリックでメ-ルを送信-詳しい情報が欲しい。1926商品を受け取りました。説明にあった通り38ユ-ロの追加料金を支払わなければなりませんでした。本件について説明いただいたメ-ルの中で、この料金は返金されるとありました。よって、請求書をスキャンしてお送りしたいのですが、誰宛に送ればいいのか分かりません。早急にご返信いただきますようお願いいたします。
2708Buenos días.No entiendo vuestro email.Por favor, necesito una explicación mejor.Un saludo,9533En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?Un saludo cordial.
2708こんにちは。あなたのメ-ルの意味が理解できません。もっと詳しくご説明いただけますか。よろしくお願いします。9533サイト上では、「44」で別途追加料金はかからないとありました。「 tarifa adicional」とは、どんな追加料金を意味していて、それは何の料金なのですか?よろしくお願いします。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.
今回ご連絡申し上げたのは、商品不足が原因で販売を途中で停止したことから、当サイトの使用規則と条件を遵守していただけなかった疑いが持たれたからです。当サイトの使用規則と条件として、出品者は商品の正しい在庫数をリアルタイムでサイトに反映させていなければなりません。もちろん、注文はオンラインで入るので時には在庫数が変っているということも考えられます。しかしながら、出品者はこのような状況が発生することを最小限におさえられるよう最大の努力をしなければなりません。
La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.Le ricordiamo che violare i nostri termini e condizioni potrebbe comportare la revoca dei suoi privilegi di vendita su A.
出荷予定日内に発送可能な商品のみを販売するよう、お願い申し上げます。当サイトの使用規則と条件を遵守していただけない場合は、Aにおける出品者権限停止にもつながりかねないという点をお忘れないようお願いいたします。
9931こんにちはご連絡ありがとうございます。私はB級品の為メーカーへ返品しました。私はメーカーへ怒りました。あなたにはご迷惑をかけてしまって申し訳ありません。お詫びにギフト券をお送りします。あなたの力になれず申し訳ありません。あなたに幸運がありますように。注文キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴から注文のキャンセル、返品の要求をお願い致します。
9931Salve.Grazie per avermi contattato.Ho restituito l'articolo al fabbricante visto che si trattava di un articolo difettoso.L'ho rimproverato. Le porgo le mie più sincere scuse per questo disturbo.Le spedisco un Coupon per farmi perdonare. Mi dispiace per non averle stato d’aiuto.Le auguro buona fortuna.Il modo di cancellare l’ordine:-Acceda al Suo conto su B.-Dallo storico degli acquisti, scelga l'ordine e poi proceda alla domanda della restituzione.
BuongiornoVolevo sapere se in questo articolo e' compreso anche il circuito, cioè le rotaie dove far andare i trenini oppure ci sono solo i treni?Grazie in anticipo,Cordiali saluti
こんにちは。この商品にはサーキットが付いて来るのか知りたいです。サーキットと言うのは、つまり電車を走らせるレールのことです。それとも、電車しか含まれていないのでしょうか?お返事お待ちしています。
0740Egr.Signiori! E quanto piu meno costerrano le tasse doganali? Se possibille vogliamo sapere.Grazie mille.Semenyuk Olesia.7561Mi scusi ma che mi risulti nei lego non viene usata nessuna vernice. ..Attendo spiegazioni
0740セラー様、関税はいくらくらいかかるものなんでしょうか?もし可能なら、知りたいです。よろしくお願いします。Semenyuk Olesia ( お客様のお名前 )7561すみません、でも、レゴには塗装は使われていないと思いますが・・・。説明お願いします。
Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una stima di eventuali spese doganali se previste . Ho letto la vostra informativa , ma vorrei comunque conoscere una stima presunta per valutare i costi di spedizione 9931Me lo spedisca lo stesso.GrazieRichiesta del cliente Amazon Le Berre yoann di annullamento ordine0763Ho ricevuto una e-mail l'annullamento dell'ordine del messaggio grazie buona giornata.5102Come da vostra mail, procedere alla cancellazione dell'ordine.8338Salve, non ce problema spedisca pure anche se l'involucro è rovinato o ci sono delle staccature di vernice
イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛かるのかを見て検討したいです。9931どちらにしても商品は発送して下さい。よろしくお願いします。アマゾンのお客様、Le Berre yoannさんからの注文キャンセル依頼0763注文キャンセルを知らせるメールを受け取りました。ありがとうございます。よい一日を。5102あなたがメールでおっしゃる通り、注文をキャンセルして下さい。8338こんにちは。問題ありません。包装が破損していようと、商品の塗装が剝がれていようと、どうぞ商品を発送して下さい。
8716Annulla il mio ordine. Non prendere i miei soldi0753Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.6730 Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.Grazie.9512Cancella ordine 3106guardi non è assolutamente un problema, la confezione rovinata non mi interessa.è per mio figlio e ci tiene tanto ad averlo anche se non dovesse essere perfetto.
8716私の注文をキャンセルして下さい。支払は請求しないで下さい。0753こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。6730こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。9512注文キャンセル 3106全く問題ありません。包装が破損していようと、そんなこと私の関心事ではありません。この商品は息子にあげるためで、たとえ商品が完全な状態じゃなくてもすごく欲しがっています。
Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncezJe repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merciBonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncezMerci pour la réponse. Voulez-vous annuler?Si c est possible ouiCodialementOui je ne le veux pas on annule la transactionLa bobine est trop lourde c est pour cela que je ne le veut pas, il y a des bobine a 100e qui sont moins lourdOn annule la venteMerci
こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。リールの重量と状態についての質問です。リールに傷はありませんか、また、ちゃんと動いていますか?お返事お待ちしています。こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。お返事ありがとうございます。注文のキャンセルをご希望ですか?はい、出来ればお願いします。よろしくお願いします。はい、このリールの購入を希望しません。注文はキャンセルにしましょう。ボビンが重過ぎます。それが、このリールの購入を希望しない理由です。ボビンは100eなどもっと軽いものがあります。この販売はキャンセルして下さい。よろしくお願いします。
こんにちは出荷前に商品を検品しました。箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。残念ながら現在は在庫がありません。あなたの力になれず申し訳ありません。出荷前ですので請求は発生しておりませんのでキャンセルを承ります。※キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴からキャンセルをお願い致します。あなたに幸運がありますように
Buongiorno,Ho appena ispezionato l'articolo e ho notato qualche difetto nell'involucro e delle staccature di vernice sulla superficie dell'articolo. Temo di non poterglielo inviare in questa condizione. Purtroppo attualmente non c'è più in magazzino. Mi dispiace non poterLe essere d'aiuto. Non verrà addebitato alcun costo visto che l'ordine non è stato ancora spedito. La prego di cancellare l'ordine.※Il modo di cancellare l'ordine:-Acceda al Suo account su B-Dallo storico degli acquisti, proceda alla cancellazione dell'ordineLe auguro una buona giornata!
silva filipe様先日は弊社にてご注文頂き、誠にありがとうございました。「Etat」に記載の通り、商品には別途VATがかかります。amazonではシステム上、VATを含めた価格表示ができません。大変申し訳ございまぜんが、ご理解頂けませんでしょうか?
Chère Madame Silva Filipe,Nous vous remercions pour votre achat chez nous. Comme il est indiqué dans "État", la TVA est facturée séparément à l'article. Amazon ne nous permet pas d'indiquer le prix TVA comprise. Nous nous excusons pour la gêne occasionnée et nous vous remercions de votre compréhension. Cordialement.
本日は、お忙しい中有難う御座いました2月26日に日本を出国し帰国は3月11日の予定です本プロジェクトは5年前から準備しておりました本日、打合せさせて頂いた中のバリアフリーについては大変重要なことだと認識しております建築の際、取り入れさせて頂きますまだまだ課題はあり不安も一部ありますがプロジェクトに賛同して頂きとても心強いです今後ともよろしくお願い致します帰国し次第、会議のレポートをまとめ伺わせて頂きますまた、写真展の開催について概要など決まり次第、ご連絡させて頂きます
本日は、お忙しい中有難う御座いましたMuchas gracias por haberme atendido hoy.2月26日に日本を出国し帰国は3月11日の予定ですMi plan de viaje es salir de Japón el 26 de febrero y regresar el 11 de marzo. 本プロジェクトは5年前から準備しておりましたVenimos preparando este proyecto desde hace cinco años. 本日、打合せさせて頂いた中のバリアフリーについては大変重要なことだと認識しておりますCon respecto a un espacio ” sin barreras” del que hemos comentado en la reunión de hoy, me parece de suma importancia ponerlo en práctica.建築の際、取り入れさせて頂きますLo tendremos en cuenta a la hora de construir.まだまだ課題はあり不安も一部ありますがプロジェクトに賛同して頂きとても心強いです。今後ともよろしくお願い致しますComo todavía hay tantos problemas a resolver, no somos libres de preocupaciones.Sin embargo, nos reconforta bastante saber que podemos contar su apoyo. Muchas gracias. 帰国し次第、会議のレポートをまとめ伺わせて頂きますEn cuanto vuelva de mi viaje, haré un resumen de lo que hemos hablando en la reunión e volveré a visitarle. また、写真展の開催について概要など決まり次第、ご連絡させて頂きますAsimismo, le mantendré al corriente sobre los detalles de la exposición de fotografías.
こんにちはリチウムバッテリーはイタリアに送ることはできないので除外して発送しますがよろしいでしょうか?注文のキャンセルは承ります。キャンセル方法Bへログインして下さい。購入履歴から注文のキャンセルもしくは返品を要求してください。あなたに幸運がありますように
Salve!Visto che è vietato introdurre le batterie al litio nell'Unione Europea, devo toglierle dall’articolo prima di spedirglielo. Lei è d'accordo?Se Lei non è d'accordo, accetto l’annullazione dell'ordine.Come annullare l'ordine: -Acceda al Suo Account su B-Dallo storico degli acquisti, scelga l’ordine e poi proceda all’annullazione dell’ordine o alla richiesta di restituzione dell’articolo.Buona giornata!
Bonjour, je vois que le moulinet et d occasion, est t il abimé ou a t il des rayures? combien pese t il? Quel est votre dernier prix?CordialementJe repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merci
こんにちは。リールは中古品のようですが、破損しているとか、擦り傷がある、ということはありませんか?重量はどのくらいでしょうか?価格交渉はできますか?できるなら、いくらまでまけてもらえますか?よろしくお願いします。私の質問はリールの重量と保存状態についてです。擦り傷はありますか、また、問題なく作動していますか?よろしくお願いします。
こんにちは!別途関税がかかることがあります。その際は一度関税をお支払い下さい。その後に請求書を私に送ってください!関税を全額返金致しますのでご安心ください。あなたに幸運がありますように!
Bonjour ! Il peut arriver que lors de la livraison de votre commande le transporteur vous demande de payer les frais des dédouanement. Dans ce cas, ayez la gentillesse de les régler et de nous passer la facture. Rassurez-vous, nous vous rembourserons la totalité de votre paiement. Bonne journée !